Lederer, Marianne.
Lederer, Marianne 1934-
لودورير، ماريان، 1934-
Marianne Lederer
Marianne Lederer traductrice et enseignante-chercheuse française
VIAF ID: 59085326 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/59085326
Preferred Forms
- 200 _ | ‡a Lederer ‡b Marianne
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Lederer, Marianne
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Lederer, Marianne
-
- 100 1 _ ‡a Lederer, Marianne
- 100 1 _ ‡a Lederer, Marianne ‡d 1934-
- 100 1 _ ‡a Lederer, Marianne ‡d 1934-
-
- 100 0 _ ‡a Marianne Lederer
- 100 0 _ ‡a Marianne Lederer ‡c traductrice et enseignante-chercheuse française
-
-
4xx's: Alternate Name Forms (17)
5xx's: Related Names (2)
Works
Title | Sources |
---|---|
Aktualʹnye aspekty perevodčeskoj deâtelʹnosti v svete interpretativnoj teorii perevoda | |
Approches linguistiques contemporaines de la traduction | |
Co-translation : korean-french literary field. | |
THE CONCEPT OF ADAPTATION IN TRANSLATION: A STUDY OF THE SELECTIVE AND THE COMPREHENSIVE ADAPTATION OF THE SPANISH VERSION OF L'ANALYSE DU DISCOURS COMME METHODE DE TRADUCTION, BY J. DELISLE. | |
Contribution à une didactique de la traduction technique : cas de la formation des enseignants de traduction dans les lycées marocains | |
Contribution to a methodology of the technical translation : case of the training of the teachers of translation in the Moroccan secondary schools. | |
Convergences, mises en perspectives | |
La créativité en traduction spécialisée | |
Culture et traduction : au-delà des mots | |
Les éléments nécessitant une interprétation dans la traduction des textes littéraires narratifs : application à une traduction en chinois du Pére Goriot de Balzac | |
Enseignement de la consécutive en fin de cursus d'études universitaires de langues : application au français-chinois et au chinois-français | |
Étude des conceptions théoriques de deux traductologues anglophones, Peter Newmark et Eugène Nida, à la lumière de la théorie interprétative de la traduction | |
Études traductologiques : en hommage à Danica Seleskovitch | |
Film translation and the subtitling process. | |
A fordítás ma : az interpretatív modell | |
THE "FRANGLAIS" PHENOMENON IN THE MEDIA : NON PROFESSIONALISM IN TRANSLATION, ITS CONSEQUENCES; OR : FROM LITERAL TRANSLATION TO PROFESSIONAL TRANSLATION. | |
Genèse et développement | |
Interpréter pour traduire | |
Interpretive Theory of Translation | |
THE LEGAL TRANSLATION. A CASE STUDY : THE TRANSLATION OF LEGISLATIVE TEXTS OF THE EUROPEAN COMMUNITY, AND PARTICULARLY FROM FRENCH INTO GREEK. | |
Metaphor and Translation For an Espistemological Analysis of Translation Studies. | |
Métaphore et Traduction : pour une étude épistémologique de la traductologie | |
Obrazložen pedagoški prilaz nastavi konferencijskog prevođenja | |
Le passage de la traductologie vers l'arabe. Rôle d'une terminologie en devenir | |
Pédagogie raisonnée de l'interprétation | |
Pour un horizon de la traductologie comparée sino-ocidentale : la réception en Chine de la conception interprétative de la traduction : xin, da, ya, fidélité, clarté, élégance : 1898-1998 | |
Le processus cognitif de la compréhension en interprétation consécutive : acquisition des compétences chez les étudiants de la section japonaise | |
Proposition d'une pédagogie d'enseignement de la traduction de textes techniques d'anglais et de français en thai͏̈ : application aux textes informatiques | |
Le rapport texte-image dans la traduction des albums pour enfants | |
Reflections on translation in Chine at the beginning of the 20th century. | |
Réflexions sur la traduction en Chine au début du vingtième siècle | |
Relationship between Text and Images in Translation of Picturebooks. | |
Sāt kānplǣ : rūambot khwāmchœ̄ng thrœ̄t læ pathibat | |
Le sens en traduction : [actes du colloque "Le sens en traduction"] | |
Sens et doublage cinématographique : étude de doublage de "Gone with the wind" (David O. Selznick et Victor Fleming, 1939), d'après le roman de Margaret Mitchell, traduit et doublé en français sous le titre "Autant en emporte le vent | |
A systematic approach to teaching interpretation | |
al-tarǧamaẗ : al- namūḏǧ al- tāʾwīly | |
Tarjimaning izohli nazariyasi | |
Al-taʼwīl sabīlan ila al-tarjamah | |
Teaching consecutive interpretation in the course of advanced language studies in university, with reference to French-to-Chinese and Chinese-to-French interpretation. | |
La traduction au cinéma et le processus de sous-titrage de films | |
Traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif | |
La traduction de l'essai poétique : domaine Français-Italien. | |
Traduction et retraduction du texte littéraire narratif : Les métamorphoses de Kafka et de quelques autres | |
traduction et ses métiers aspects théoriques et pratiques | |
La traduction juridique du français vers le chinois : éléments de réflexion | |
La traduction juridique : problématique et solutions appliquées au passage des langues romanes au français | |
La traduction simultanée : fondements théoriques | |
La traduction vers l'arabe des textes relatifs aux droits humains : perspectives historiques du 19ème siècle à nos jours | |
La traductologie russe (théorie, pratique, enseignement) : ses apports et ses limites | |
Traits particuliers à la traduction d'oeuvres littéraires en langue étrangère | |
Transfering Translation Studies into Arabic. The Role of an Emerging Terminology. | |
Translating literary narrative. | |
Translating the Poetical Essay : franco-Italian Domain. | |
The translation into Arabic of texts dealing with human rights : historical perspectives from the 19th century until today. | |
THE TRANSLATION OF LEGAL TEXTS : SOLVING PROBLEMES RELATIVE TO THE LINGUISTIC TRANSFER FROM ROMANCE LANGUAGES INTO FRENCH, anglais | |
Интерпретативная теория перевода | |
الترجمة : النموذج التأويلي |