Thiers, Jacques, 1945-....
Thiers, Ghjacumu
Jacques Thiers
VIAF ID: 7006149296209080670006 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/7006149296209080670006
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Jacques Thiers
- 200 _ | ‡a Thiers ‡b Jacques ‡f 1945-....
-
-
- 100 1 _ ‡a Thiers, Jacques ‡d 1945-
- 100 1 _ ‡a Thiers, Jacques ‡d 1945-
- 100 1 _ ‡a Thiers, Jacques, ‡d 1945-
-
-
- 100 1 _ ‡a Thiers, Jacques, ‡d 1945-....
4xx's: Alternate Name Forms (15)
Works
Title | Sources |
---|---|
âge des incertitudes | |
Antigone aux temps présents | |
balcon | |
Baratti commentaires et réflexions sur la traduction de la poésie | |
Barca di a madonna | |
Baruffe in Mariana, o Dionomachia 2000 | |
Bislinguismu primaticciu in i scoli in corsica : scumissa o fattivita' ? : prova di custattu e' di riflissioni nantu a' i difficulta' di l'insignamentu bislinguu primaticciu a' parti si di varii criterii (storichi, suciali, pedagogichi) e'd'analisi di u tarrenu praticu | |
I cannuchjali | |
Il canto di Altea | |
Chjarasgia rossa è pavimentu biancu | |
The corsican novel : critical reading and point of view. | |
La cour des chats : roman | |
Coutumes et moeurs des corses : études critiques | |
Cumpità u ghjornu puemi | |
Dì tù principianti | |
Le dialogue des élites : correspondance, 1829-1847 | |
Al dilà di a nazione unificatrice : argumenti pè u federalisimu multinaziunale | |
Domo de Jordi | |
Le Dramatique en Corse : de la fonction au genre | |
Epilinguisme et langue polynomique : l'exemple corse | |
L' età di l'incertezze | |
Evolution du concept de langue polynomique au sein de la société corse | |
Figari | |
Fragrances de chez nous roman | |
A funtana d'Altea | |
Les glycines d'Altea | |
La halte blanche | |
Identita comunutaria e identita individuali : San Gavinu di Fiumorbu | |
In corpu à Bastia : rumanzu | |
In e dite | |
Isolomania | |
Ispisivanje sudbine | |
Isula di Torre, pesci è ballu tondu | |
Itaca! Itaca! | |
Jordi mis en demeure : roman | |
Korzikansko pjesništvo: od napjeva do pjesme : [antologija] | |
L'Avanzata di u francese tecnicu in u linguaghju pasturinu | |
Legitimità à l'intoppu | |
L'élaboration didactique d'une langue minorée : le corse. Problématique de l'enseignement du corse par l'approche sociolinguistique de la production de documents didactiques entre 1974 et 1994 | |
L'individuazione sociolinguistica corsa d'appressu à un ' inchiesta in Corscia (Niolu) | |
Lingua corsa : un fiatu novu? | |
Lingue è literature vicine : Corsica è Gallura | |
Ma chì Culomba ? [etc.] | |
I misgi | |
Mosaicu : haïku : edizione bislingua | |
Nausicaa [chanson pour une voix et clavier] | |
Núria | |
opera incisa gravures 1960-2019 | |
Orthographe : 200 esercizii di scrittura nustrale | |
A paglia è u focu = La paille et le feu | |
Papiers d'identité(s) | |
Pâris et ses femmes | |
Parulle di donne | |
Passa è veni : puemi | |
Pesciu Anguilla | |
Poems. Selections (L'arretta bianca) | |
Les potirons, l'inspecteur et le gecko | |
Pratiche è strategie : pedagugia di u corsu | |
La production discographique corse de 1973 à 1983 | |
Prosa sculare | |
Qual'hè chi hà tombu à Gilac? : rumanzu | |
Reis ut i verda | |
Renucci, Francesco Ottaviano, b. 1767. Memorie, 1997: | |
La représentation de la mort dans le roman corse du dix-huitième siècle à nos jours | |
Le roman corse : lecture et approche critiques | |
sarcofagu di i baddatadori | |
I sgiò di a Rocca : topographie historique et légendaire du Sartenais médiéval | |
A Signora | |
Sociolinguistic analysic of the periodicals in the corsican field : inventory, description and evolution of the titles between 1970 and 1990. | |
Sottu à l'acqua | |
Sperienza di una imparera di a lingua | |
Stà à sente o Pè. metudu di corsu | |
Studià in Corsica une histoire de notre université | |
Studii critici di costumi corsi | |
suivi de Cousines | |
Taj maleni otok : [pjesme] | |
A terra duve vo | |
Testa di Rame | |
U francisume in Corsica in u seculu scorsu. | |
Ulisse | |
Le ventre de Bastia : roman | |
Les veus de la frontera : material per a una cantata : suivi de "E voce di a fruntiera" traduzzione: Ghjacumu Thiers et "Les voix de la frontière" traduction: Fabienne Crastes : Edition trilingue valencien, corse, français | |
La Vierge à la barque |