浜島, 敏, 1937-
Hamajima, Bin, 1937-
하마지마 빈 1937-
浜島, 敏
VIAF ID: 119760916 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/119760916
Preferred Forms
- 100 1 _ ‡a Hamajima, Bin ‡d 1937-
- 100 1 _ ‡a Hamajima, Bin, ‡d 1937-
-
- 100 1 _ ‡a 浜島, 敏
- 100 1 _ ‡a 浜島, 敏, ‡d 1937-
- 100 1 _ ‡a 하마지마 빈 ‡d 1937-
4xx's: Alternate Name Forms (14)
Works
Title | Sources |
---|---|
Bible. | |
Bidosan = Mr Bede : Seisho no hon'yaku o kanseishite ten ni kaetta bido sensei. | |
The Bishops' Bible : a facsimile of the 1568 edition. | |
Hajimete nihongo ni seisho o hon'yakushita gyutsurafusan = Mr Gützlaff who first translated the gospel and epistles of john into Japanese. | |
Iraku no kirisutokyo. | |
Jūjika no higi : Ōe suteichi sekkyōshū | |
Jujika no michi o tadoru. | |
Kamisama karano ravureta : Seisho no ohanashi. | |
Kamisama wa maruchiringaru. | |
Kyadomonsan = Mr Cadmon : Kamisama ni utaeru yoni shiteitadaita. | |
Nihongo seisho mo kami no kotoba | |
Ondokushite oboeyo ! Seisho no kotoba = Scripture readings : Otona no ansho seiku. | |
Seisho honʼyaku no rekishi, 2003: | |
Seisho ni inochi o kaketa hitobito : Seisho hon'yakushi hiwa. | |
Shinsei jingo : Mikotoba wa ibunka o koete. | |
Watakushi wa kurisuchan ichinensei. | |
Yohane ni yoru fukuinsho : Gendaiban goku no kaisetsu | |
성서 번역 둘러보기 성서에 목숨을 건 사람들 | |
にほんでさいしょにせいしょをいんさつしたゴーブルさん = Mr Goble, who first woodblock printed the bible in Japan | |
イラクのキリスト教 | |
キャドモンさん = Mr Cadmon : かみさまにうたえるようにしていただいた | |
ギュツラフさんのおてつだいをしたおときちさん = Otokichi, who helped Mr Gützlaff translate the gospel of John | |
ゴーブルさんのおてつだいをしたせんたろうさん = Mr Sentaro, who helped Mr Goble | |
ビードさん = Mr Bede : せいしょのほんやくをかんせいしててんにかえったビードせんせい | |
ヨハネによる福音書 : 現代版・語句の解説 | |
十字架の秘義 : 大江捨一說教集 | |
十字架の道を辿る | |
私はクリスチャン一年生 | |
聖書に命をかけた人々: 聖書翻訳史秘話 | |
聖書翻訳の歴史 : 英訳聖書を中心に | |
日本語聖書も「神の言葉」 | |
日米比較音素論 | |
日英対照音韻論 | |
神さまからのメッセージ : 聖書は偉大なラブレター | |
神さまからの手紙(ラヴ・レター) : 聖書のお話 | |
神さまはマルチリンガル | |
神声人語 : 御言葉は異文化を越えて | |
音読して覚えよう!聖書の言葉 = Scripture readings : 大人の暗唱聖句 |