Bhend, Käthi, 1942-
Bhend, Käthi
Bhend-Zaugg, Käthi
Käthi Bhend
BHEND-ZAUGG, KAETHI
VIAF ID: 95217852 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/95217852
Preferred Forms
- 100 1 _ ‡a BHEND-ZAUGG, KAETHI
-
-
- 100 1 _ ‡a Bhend, Kathi ‡d 1942-
- 100 1 _ ‡a Bhend, Käthi
- 100 1 _ ‡a Bhend, Käthi ‡d 1942-
-
-
- 100 1 _ ‡a Bhend, Käthi, ‡d 1942-....
- 100 1 _ ‡a Bhend, Käthi
-
- 100 1 _ ‡a Bhend, Käthi
-
-
-
-
-
- 100 1 0 ‡a Bhend-Zaugg, Käthi
- 100 1 _ ‡a Bhend-Zaugg, Käthi
- 100 0 _ ‡a Käthi Bhend
- 100 0 _ ‡a Käthi Bhend
4xx's: Alternate Name Forms (59)
5xx's: Related Names (3)
Works
Title | Sources |
---|---|
7x7 Tales of a Sevensleeper | |
Anwendbar | |
Bad times for ghosts | |
Bamsen og Binna | |
betovering op de berg naar een sage uit het zuiden van Zwitserland | |
Bror Björn och syster Björn | |
Bruder Bär und Schwester Bär | |
bruja de las estaciones | |
Chibi-no-haiiro-gan noroma-na-chibi-kun-no-hanashi | |
conte de la forêt | |
Cuentos de lirones | |
Dorobo dadada. | |
duck and the owl a children's story | |
I due orsetti | |
Einer, der nichts merkte | |
Els llebretons es fan grans | |
Die Ente und die Eule | |
Er waren eens twee beren | |
Érase una vez dos osos | |
Il était une fois deux oursons | |
Fei li mao de shi jie | |
Felis, Felis eine Katergeschichte | |
Félix, Félix | |
La gallina que puso un huevo | |
La gallineta que volia pondre ous d'or | |
Het gansje dat niet snel genoeg was | |
Geschichte von der kleinen Gans, die nicht schnell genug war | |
goldene Schlüssel Nr. 2 | |
Een heks die in haar slaapzak kruipt : een boek voor alle maanden | |
Henrietta and the golden eggs | |
Hexe zieht den Schlafsack enger | |
Hibou et le canard | |
história do pequeno ganso que era vagaroso | |
Histórias de sete-sonos | |
Im Traum kann ich fliegen | |
Jimen-no-shita-no-nakamatachi | |
Kleine Hasen werden groß | |
L'homme qui ne remarquait rien | |
Las liebres pequeñas juegan y crecen una historia | |
lilla hönan som ville värpa guldägg [en berättelse] | |
Malos tiempos para fantasmas | |
Märchen von der Welt nach Georg Büchner | |
n85180942 | |
<<Die>> Nacht im Zauberwald nach einer Sage aus der Südschweiz | |
notte nel bosco incantato da una leggenda della Svizzera italiana | |
Olppemi-wa-ori | |
Ori-wa-puŏngi | |
pato e o mocho uma história para crianc̜as | |
El pato y la lechuza | |
Petit lièvre deviendra grand | |
petite oie qui n'allait pas assez vite | |
Poule qui voulait pondre des oeufs en or | |
Quand je serai grande | |
Rabbit spring | |
Räuber Knatter-Ratter | |
Schlechte Zeiten für Gespenster | |
Sec. de: Hasler, Eveline. Fábula de dois irmãos. 2010 | |
Siebenschläfergeschichten | |
So ein Sausen ist in der Luft | |
En sueños puedo volar | |
tale of two brothers | |
temps sont durs pour les fantômes ! | |
A tomcat's tale | |
Ttang-sok-ŭi-ch'in'gudŭl | |
Two little bears, 1986: | |
uil en de eend | |
Visez cã pot zbura | |
Vom Hühnchen, das goldene Eier legen wollte | |
Ya zi yu mao tou ying | |
Yoru no mori no himitsu. | |
Zai chun tian fei xiang | |
De zevenslaper | |
Zgodba o goskici, ki ni bila dovolj hitra | |
꿈에 하늘을 날았어요 | |
올빼미와 오리 | |
ちびのハイイロガン : のろまなちびくんのお話 | |
どろぼうダダダ | |
よるの森のひみつ : スイス南部の昔話より | |
ネコ物語 : フェリスの恋と冒険 |