Brown, Ken
Brown, Ken, 1940-....
Brown, Ken (Ken James)
Ken Brown British guitarist
Brown, Ken James
Brown, Ken (Ken James), 1940-
VIAF ID: 93657665 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/93657665
Preferred Forms
-
- 200 _ | ‡a Brown ‡b Ken ‡f 1940-....
- 100 1 0 ‡a Brown, Ken
- 100 1 _ ‡a Brown, Ken
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Brown, Ken James
- 100 1 _ ‡a Brown, Ken ‡d 1940-
- 100 1 _ ‡a Brown, Ken ‡d 1940-
-
- 100 1 _ ‡a Brown, Ken ‡q (Ken James)
-
-
- 100 1 _ ‡a Brown, Ken, ‡d 1940-....
- 100 0 _ ‡a Ken Brown ‡c British guitarist
4xx's: Alternate Name Forms (16)
5xx's: Related Names (1)
Works
Title | Sources |
---|---|
Allô, c'est moi ! | |
Boontje komt om zijn loontje | |
chapeau de l'épouvantail | |
Classical studies for guitar | |
Dacho datte tobitainda. | |
Dilly-Dally and the nine secrets | |
Dreckspatz | |
Education, culture, and critical thinking | |
Elseline Eend en de negen geheimen | |
flea in the ear | |
Floh im Ohr | |
Folpaillou | |
Fugleskræmslets hat | |
Grand-mère loup y es-tu ? | |
Heldige Grisebasse | |
Help, de wolf komt eraan | |
Hvad har du gang i, bedstemor Ulv? | |
Hvorfor kan jeg ikke flyve? | |
Ik wil vliegen! | |
The Ken Brown calligraphy handbook | |
King of the woods | |
Knoop het in je slurf! | |
Kyo wa sutekina soratobibiyori. | |
Lille Kæmpe og Snik-Snak | |
lion des hautes herbes | |
Lion in the long grass | |
Little Giant and Jabber-Jabber | |
Loppekuren | |
loup arrive ! | |
Lucky mucky pup | |
Lumpenhans tanzt mit dem Wind | |
Man in motion | |
Many colors of Mother Goose | |
Mon drôle de petit frère | |
Monotheism in late prophetic and early apocalyptic literature | |
Monster Mucky Pup | |
Mori no osama wa dare. | |
Mucky Pup | |
Mucky Pup's Christmas | |
n88294613 | |
Nellie's knot | |
Noël de Salsifi | |
Pauvre Petit Géant | |
petite éléphante qui avait oublié quelque chose | |
Pink hare | |
Pourquoi pas moi ? | |
puce à l'oreille | |
Red sky in the morning | |
El rei dels boscos | |
El rey de los bosques | |
The right to learn : alternatives for a learning society | |
Rise of the Krays | |
roi de la forêt | |
De roze poolhaas | |
Salsifi ça suffit ! | |
Salsifi petit monstre ! | |
Salsifi sauve-toi vite ! | |
Scarecrow's hat | |
Skovens konge | |
Tattybogle | |
Toute rose | |
Ulven kommer! | |
Varför kan inte jag flyga? | |
Vies hondje | |
The vision in Job 4 and its role in the book : refraiming the development of the Joban dialogues | |
Warum kann ich nicht fliegen? | |
Wer hat Angst vor Großmutter Wolf? | |
What's the time, Grandma Wolf? | |
Why can't I fly? | |
Wil je met me ruilen? | |
wolf is coming ! | |
Het y bwgan brain | |
Den ¤dovne and og de ni hemmeligheder | |
Den ¤lyserøde hare | |
나는 왜 날 수 없을까? | |
나랑 같이 놀지 않을래? | |
늑대 할머니 몇 시예요 | |
늑대가 나타났대! | |
아프리카 초원의 늙은 사자 | |
암탉은 모자를 어디서 구했지? | |
어미 오리의 아홉 가지 비밀 | |
여우가 속았어요 | |
왕관을 쓴 허수아비 | |
용용 죽겠지? | |
운 좋은 강아지 머키 | |
きょうはすてきなそらとびびより | |
ダチョウだってとびたいんだ! | |
森の王さまはだれ |