Lombez, Christine.
Lombez, Christine, 19..-....
Christine Lombez chercheuse
VIAF ID: 88193915 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/88193915
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Christine Lombez ‡c chercheuse
-
- 200 _ | ‡a Lombez ‡b Christine
- 100 1 _ ‡a Lombez, Christine
-
- 100 1 _ ‡a Lombez, Christine
-
- 100 1 _ ‡a Lombez, Christine
-
-
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Lombez, Christine
-
- 100 1 _ ‡a Lombez, Christine, ‡d 19..-....
-
-
4xx's: Alternate Name Forms (2)
5xx's: Related Names (1)
- 551 _ _ ‡a Nantes ‡4 ortw ‡4 https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#placeOfActivity
Works
Title | Sources |
---|---|
En attendant Godot", "Fin de partie" de Samuel Beckett | |
Circulations littéraires transferts et traductions dans l'Europe en guerre (1939-1945) | |
Diffractions of the roman sun : the sun spectre of latinity | |
French-german poetry translation in the north of friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig and Volker Braun. | |
The genre of the elegy in Europe in the XXth century. | |
De la traduction et des transferts culturels | |
L'Afrique du Nord, un nouveau centre littéraire français entre 1940 et 1944? L'exemple de "Tunisie française littéraire" au miroir de la traduction | |
Lu Xun en France (1926-2015) : étude historique et critique des traductions françaises de l'œuvre de Lu Xun | |
La poésie moderne, c1999: | |
Poésie, traduction, retraduction [actes des journées d'étude organisées en 2003] | |
première élégie "Duisener Elegien", I, v. 1-25, 1923 | |
La production de l'immatériel : théories, représentations et pratiques de la culture au XIXe siècle : [contributions du congrès de la Société des études romantiques et dix-neuviémistes, tenu à Lyon les 14, 15 et 16 mai 2003] | |
The renewal of the elegiac genre in André Chénier’s and Friedrich Hölderlin’s works. | |
seconde profondeur la traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle | |
traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle réception et interaction poétique | |
Traduire, collaborer, résister traducteurs et traductrices sous l'Occupation | |
Traduire en langue française en 1830 | |
Transactions secrètes Philippe Jaccottet, poète et traducteur de Rilke et de Hölderlin | |
The Transfer of lied and the renewal of French poetry between 1840 and 1914 : critical discourse, translation, poetical reappropriation. | |
Le transfert du Lied et le renouvellement de la poésie française entre 1840 et 1914 : discours critiques, traductions, réappropriations poétiques | |
The Translation of the Anglo-Saxon Literature into French during the Occupation (1940-44). | |
Usages du sonnet européen (Allemagne, France, Grande-Bretagne, Italie) durant la Seconde Guerre-Mondiale (1939-1945) | |
The use of the sonnet in Europe (France, Germany, Great Brintain, Italy) during the Second World War (1939-1945). | |
Wer, wenn ich schriee, hörte mich : Rilke, La première Élégie | |
XIXe siècle, 1815-1914 | |
Yves Bonnefoy et l'anglais : poète traducteur, poète traduit : Une étude de réception de sa poésie dans le monde anglophone d'après ses traducteurs et leurs travaux |