Gehrisch, Peter, 1942-
Gehrisch, Peter
Peter Gehrisch écrivain allemand
VIAF ID: 96156131004858312047 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/96156131004858312047
Preferred Forms
- 100 1 _ ‡a Gehrisch, Peter
- 100 1 _ ‡a Gehrisch, Peter
-
- 100 1 _ ‡a Gehrisch, Peter
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Gehrisch, Peter ‡d 1942-
-
- 100 0 _ ‡a Peter Gehrisch ‡c écrivain allemand
4xx's: Alternate Name Forms (7)
5xx's: Related Names (3)
Works
Title | Sources |
---|---|
Ad interim | |
Auf der Suche nach der Muttererde | |
Aus Brunnen - Mündern : Begegnung der Poesie in Lwówek Śląski | |
Aus den Aufzeichnungen von János Bolyai | |
Bilder, die Wörter, das Schiff Roman | |
Bittgesuche : Gedichte | |
Bolyai János jegyzeteiből | |
Břemeno paměti: výbor z poezie | |
Byłem zatem wygnany | |
Chronos, preise mir jetzt nicht das Chaos! Gedichte | |
Dresden, Flug in die Vergangenheit : Bilder aus Dokumentarfilmen, 1910-1949 | |
Es ist Zeit, wechsle die Kleider! : Stimmen aus Polen | |
Figury strzelnicze ; Szach ; Izohelia ; Dziura w słońcu | |
glimmende Ring meiner Lichtwissenschaft Gedichte | |
Glücksrad Prosa | |
Hans-Theodors Karneval oder das Federnorakel die sensationelle, alle Voraussagen, Visionen und Visitationen übertreffende treffliche Demonstration für die hierbei angetroffene Gesellschaft von Vögeln und Menschen in der unvergleichlichen Kunst-, Dunst- und Ruinenstadt Dresden, ausspioniert unter dem Regelwerk närrisch-konzentrischer Gedanken- und Schreibkunst und niedergeschrieben von Hans-Theodor Schnakenburg ... | |
Hölderlin | |
Ja: plemić jezika = Ich: Zungen-Aristokrat | |
Jestem czarodziejem prochów : spotkania z poezją = Ich bin der zauberer des Staubs : Begegnungen der Poesie | |
Katakumby | |
Kolumny : w. | |
Das Land Ulro nach Schliessung der Zimtläden : Stimmen aus Deutschland, Polen, Tschechien und Ungarn | |
List 22 | |
Märchen hebt an, guten Abend! in den Schutzräumen der Phantasie : zwölf Tintinnabula | |
Międzynarodowa Grupa Poetycka Mango : antologia polsko-niemiecka = Internationale Poesie-Gruppe Mango : polnisch-deutsche Anthologie | |
Milan Hrabal | |
Mit träumte von meiner Kindheit : Gedichte (polnisch / deutsch) | |
Mój powrót na obczyznę : o misji obrazów pamięci | |
Mrocznie, ulica | |
Muza ; Znak życia ; Głos, ledwie słyszalny | |
Na strunách naděje VII. | |
Napfordulók ausgewählte Gedichte | |
Norwid - fern vom Trivium seiner Epoche | |
Norwid (pieśń niedokończona) | |
Numer cyrkowy ; Znak życia | |
Orfeusz - rozmowa w słowie | |
Orpheus versammelt die Geister : Stimmen aus der Mitte Europas | |
Peter Gehrisch | |
Phantasmagorien Hörbuch | |
Poezja jako przekład niewymownego = Dichtung als Übersetzung des Unsagbaren : Lwówek Śląski (Löwenberg), Jagniątków (Agnetendorf) 2007 | |
Polsko-niemiecki leksykon biograficzny | |
Das Reicht für eine Irrfahrt durch Polen : Gedichte | |
Sadza ; Heller ; Podwórze na przedmieściach (Vorstadthof) ; Droga do szkoły (Schulweg) ; Młyn (Muhle) ; Tunele (Tunnelgänge) | |
"So streicht das Leben dahin ..." Gedichte, vietnamesisch/deutsch | |
Taumeln des Tages | |
Trachenberge ; Przed żniwami | |
Tunnelgänge Gedichte | |
Über die Freiheit des Wortes : Gedichte und ein Poem | |
Ulotność chwili : antologia polsko-niemiecka = Die Flüchtigkeit des Augenblicks : polnisch-deutsche Anthologie | |
Vade-mecum : Gedichtzyklus | |
Wenn die Fische davonfliegen : Gedichte | |
Wiersze wybrane w ośmiu językach europejskich | |
Wir kehrten verwundet zurück in die Welt Gedichte | |
Wortwunder Vers | |
Wyrocznia z piór | |
Z ust źródeł spotkania z poezja w Lwówku Śla̜skim ; Polska, Niemcy, Czechy, Ukraina, Holandia = Aus Brunnen-Mündern | |
[Za każdym słowem] | |
Zagrożenie dla słów poezji | |
Zraniony słowem wers |