Konieczna-Twardzikowa, Jadwiga, 1932-2009
Konieczna-Twardzikowa, Jadwiga
Jadwiga Konieczna-Twardzikowa
VIAF ID: 76735410 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/76735410
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Jadwiga Konieczna-Twardzikowa
- 200 _ | ‡a Konieczna-Twardzikowa ‡b Jadwiga ‡f 1932-2009
- 100 1 _ ‡a Konieczna-Twardzikowa, Jadwiga
-
-
- 100 1 _ ‡a Konieczna-Twardzikowa, Jadwiga
- 100 1 _ ‡a Konieczna-Twardzikowa, Jadwiga
-
-
- 100 1 _ ‡a Konieczna-Twardzikowa, Jadwiga ‡d 1932-2009
-
4xx's: Alternate Name Forms (24)
Works
Title | Sources |
---|---|
Afueras | |
Autobiografía del general Franco | |
Biblioteki łódzkie przełomu XIX i XX wieku, 1890-1918, 1989: | |
Biografia tłumacza fałszem czy prawdą? Czy strachem? Jako strach - pasywna. Jako fałsz czy prawda realizuje się w przekładzie aktywnie | |
La categoría del caso en el sustantivo español : un análisi contrastivo desde la perspectiva Polaca | |
Crimen del cine Oriente | |
Człowiek z różą | |
Czy istnieje teoria przekładu? | |
Czy zawód tłumacza jest w pogardzie? | |
Diario de 360° | |
Dziennik, dziennik | |
El gènere animat/personal divideix o uneix les llengües? : anàlisi contrastiva d'algunes llengües eslaves i romàniques partint del substantiu | |
Gramática contrastiva - gramática entre estereotipos | |
Historia i współczesność w badaniach bibliologicznych : z prac Katedry Bibliotekoznawstwa i Informacji Naukowej Uniwersytetu Łódzkiego | |
Hombre de la rosa | |
Jak "Przekrój" otwierał przekłady | |
Kategoria przypadka rzeczownika hiszpańskiego w polskiej analizie kontrastywnej, 1992: | |
Król i królowa | |
Kultura książki polskiej w Łodzi przemysłowej, 1820-1918, 2005: | |
Między oryginałem a przekładem. | |
Między tekstem a obrazem : przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, internet | |
Moje plemię | |
Moje życie w mundurze : czasy narodzin i upadku II Rzeczpospolitej | |
Na początku był przekład | |
Nieznane w przekładzie | |
Niños se despiden | |
Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza | |
Obrachunki | |
Ocnos | |
Oknos | |
Okolice | |
Original enriquecido por la traducción | |
Ostatnia kobieta, najbliższa walka | |
Otra gente | |
Patíbulo interior | |
Poczucie humoru a przekład | |
Pożegnanie dzieciństwa | |
Przekład jako promocja literatury | |
Przekład, jego tworzenie się i wpływ | |
Przekład JEST = La traducción ES | |
Przestrzeń informacyjna książki | |
Radość tłumaczenia : przekład jako wzbogacanie kultury rodzimej | |
Recuento | |
Rey y la retna | |
Rodzaj żywotny/osobowy: dzieli czy łączy języki? : analiza kontrastywna wybranych języków słowiańskich i romańskich na przykładzie rzeczownika | |
Los Sanfermines '96 desde la perspectiva de la teoría de la traducciòn : la relaciòn entre el concepto del original y el de la traducciòn en base de la imagen televisiva | |
Sombra | |
Stereotyp a przekład | |
Studia z polskiej składni historycznej | |
Szafot osobisty | |
Todo verdor perecerá | |
Última mujer y el próximo combate | |
Zapomniane konstrukcje składni średniopolskiej (XVII wiek). Wybór przykładów. | |
Zbrodnia czy kryminał w kinie Oriente | |
Zdania rozwijające w polskim systemie opozycji hipotaktycznych | |
Zieleń wszelka zginie | |
Zjawa |