Durieux, Christine, 19..-....
Durieux, Christine, 1944-
Durieux, Christine.
Christine Durieux Francouzská vysokoškolská pedagožka překladatelství, teorie překladu a tlumočení, též překladatelka z angličtiny do francouzštiny.
VIAF ID: 76451367 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/76451367
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Christine Durieux ‡c Francouzská vysokoškolská pedagožka překladatelství, teorie překladu a tlumočení, též překladatelka z angličtiny do francouzštiny.
- 200 _ | ‡a Durieux ‡b Christine ‡f 1944-....
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Durieux, Christine
- 100 1 _ ‡a Durieux, Christine ‡d 1944-
- 100 1 _ ‡a Durieux, Christine ‡d 1944-...
- 100 1 _ ‡a Durieux, Christine, ‡d 19..-....
-
-
4xx's: Alternate Name Forms (2)
Works
Title | Sources |
---|---|
ABC de l'économie | |
Alignement endogène de documents, une approche multilingue et multi-échelle | |
Améliorer les performances du responsable : une approche dynamique de la direction par les objectifs. [Improving management performance. Traduit par Christine Durieux.] Préface de Roger Priouret. | |
Apprendre à traduire : prérequis et tests | |
Au coeur de la traductologie : hommage à Michel Ballard | |
Bilingualism and translation : crossed impact : the case of Morrocco. | |
Brando au petit déjeuner | |
Brando for breakfast | |
Le cent unième exercice de Umberto Eco : le texte aux limites de la traduction | |
Cognitivisme et traductologie : approches sémantiques et psychologiques | |
Collection terminologique École supérieure d'interprètes et de traducteurs | |
La comptabilité et le management de l'entreprise | |
Conception of a bilingual dictionary of Internet terms. | |
Confessions d'un acteur | |
Les contraintes culturelles dans la traduction des textes de portée internationale : le cas du droit international humanitaire | |
Diriger au futur | |
Diriger : les secrets des meilleurs leaders | |
Énergie ou extinction : le dossier du nucléaire | |
Épanouir son enfant | |
exceptional executive, a psychological conception | |
First three years of life | |
Fondement didactique de la traduction technique | |
La Force de vente : organisation, direction, contrôle | |
From Russia to the West | |
La gestion financière des entreprises multinationales | |
Golfing : a duffer's dictionary | |
Infarctus comment l'éviter | |
The interplay of gesture and prosody in the construction of meaning in the Wolof tales. | |
De la Russie à l'Occident : mémoires musicaux et autres souvenirs de Nathan Milstein | |
L'artisanat dans tous ses états : étude philologique | |
La leçon du maître | |
L'épistémologie de la règle de trois : du statistique linéaire au dynamique non linéaire | |
Les lettres ouvertes publiées dans la presse quotidienne (anglais/français) : cas des revendications féministes | |
L'interaction de la prosodie et de la gestuelle dans la construction du sens : cas des contes Wolof | |
Ma Russie | |
Management of the personal selling function | |
La manipulation dans les traductions des oeuvres orwelliennes | |
La manipulation en traduction, une approche ontologique | |
Marketing, management : analyse, planification et contrôle | |
Le marketing selon McKenna | |
Motivations et comportement humain | |
Néologie et traduction ou comment faire traverser la route à un écureuil | |
Oh ! Jackie | |
Panorama des stratégies et techniques du management | |
The polysemy of idiomatic expressions : translation study from french to arabic. | |
Problèmes liés à la traduction des récits populaires du Devon | |
PROBLEMS OF TRANSLATION OF COMPUTER-RELATED TEXTS INTO ARABIC. | |
Profession, leader | |
Quatre essais politiques | |
Qué es una buena traducción ? | |
Readings in management, strategies and tactics | |
The reception of the translation in the target culture. | |
Regis touch | |
The significance of texts in teaching translation at the University Level. | |
Sociolinguistic and translation-related aspects of advertising in Arabic. | |
Systèmes d'information pour le management | |
Techniques de la distribution et du merchandising | |
Les Techniques modernes de vente et leurs applications : [Modern applied salesmanship] | |
Le texte publicitaire arabe : étude traductologique et sociolinguistique | |
Titres et intertitres, vecteurs d’incitation à la lecture : étude comparée dans la presse francophone, anglophone et germanophone | |
Tous contre IBM : les stratégies gagnantes des challengers de Big Blue | |
LA TRADUCTION DE LA LITTERATURE ENFANTINE : DIFFICULTES SUSCITEES PAR LA MOTIVATION DES NOMS PROPRES ET LE RAPPORT TEXTE-IMAGE | |
La traduction : identités et altérités : [actes d'une journée thématique à la MRSH de l'université de Caen le 22 novembre 2002] | |
Traduction pédagogique et didactique des LVE en milieu multilingue : le cas du Sénégal : Implications sociolinguistiques | |
La Traduction : un ancrage entre universel et local | |
Traduire "le temps" du français en arabe : approche traductologique | |
Traduire l'émotion dans le discours politique | |
TRANSLATING CHILDREN'S LITERATURE : DIFFICULTIES POSED BY THE MOTIVATION OF PROPER NOUNS AND THE RELATIONSHIP BETWEEN TEXT AND ILLUSTRATIONS. | |
Translating Devon folktales : an interpretative and adaptative approach. | |
The translation : an anchor between universal and local. | |
Translation of emotion in political discourse. | |
Les trois premières années de la vie | |
Who's afraid of Big Blue ? | |
전문번역 어떻게 가르칠 것인가? |