Jónás, Erzsébet, Cs. 1950-
Jónás, Erzsébet Cs
Csekéné Jónás Erzsébet (1950–) magyar nyelvész, russzista, egyetemi tanár, professzor emeritus
VIAF ID: 76094376 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/76094376
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Csekéné Jónás Erzsébet ‡c (1950–) magyar nyelvész, russzista, egyetemi tanár, professzor emeritus
- 100 1 _ ‡a Jónás, Erzsébet Cs.
- 100 1 _ ‡a Jónás, Erzsébet Cs.
-
- 100 1 _ ‡a Jónás, Erzsébet Cs
-
4xx's: Alternate Name Forms (13)
Works
Title | Sources |
---|---|
Ady hatása a fordítói szókincsre Blok Démon c. versének tolmácsolásakor | |
The ageless Chekhov | |
Alakzatok és trópusok a műfordításban, 2006: | |
Alakzatvizsgálat Csehov-drámák fordításaiban | |
Az orosz dialógus természetrajza szövegszerkezeti vizsgálatok Csehov dialógusaiban | |
Az orosz ige morfológiája feladatgyűjtemény | |
Detrakció és kohézió a párbeszédben | |
Diszciplinák találkozása | |
A fordításból töltekező anyanyelv | |
A fordításstilisztika interdiszciplináris kapcsolódásai | |
Fordítói stílusok a Csehov-dramaturgia magyar nyelvű tolmácsolásában | |
Genetikus szövegkritika a fordításkutatásban | |
Germenevtika i stilistika perevoda | |
Háttértanulmány Tóth Árpád orosz fordításaihoz | |
Hermeneutika, befogadásesztétika és szemiotika a fordításelemzésben | |
Hogyan fordította Kosztolányi Dezső a "Három nővér"-t? | |
A "homo legens" - "az olvasó ember" - és a hipertextstruktúra a fordításban | |
A humán informatika nyelve mint fordításszemantikai kihívás | |
Így működik a Word szövegszerkesztő a humán informatika verbális kommunikációja magyar - orosz szakszöveg-, szójegyzék- és dokumentumgyűjtemény | |
"Én írok levelet magának..." orosz szerzők fordításstilisztikai vizsgálata | |
Ismerkedjünk a szemiotikával! | |
Kettős portré villanófényben Ratkó József Viszockij-fordításainak elemzése | |
A kommunikatív alapszabályok nyelvi érvényesülése Csehov dialógusaiban | |
Kommunikatív készségfejlesztés az anyanyelvi és idegen nyelvi oktatásban | |
Kontrastivnaâ semantika âzyka redaktora WORD | |
Kontrastivnaâ semantika komp'ûternoj kommunikacii (vengersko-russkoe sopostavlenie) | |
Koreferenciális elemek fordításelméleti kérdései egy orosz üzleti levélben | |
A magyar Csehov Csehov-drámák műfordításelemzése | |
Magyar számítógépes zsargon határon innen és túl | |
Magyar tudományosság - európai dimenziók | |
Meždu âzykami i kulʹturami ûbilejnyj sbornik statej v čestʹ Viktora Aleksandroviča Fedosova | |
Mindennapi kommunikációnk | |
Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát-medence régióiban a XII.[!XIV.] Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus kontrasztív nyelvészeti szekció összefoglalók kötete | |
A nyelvészet és az irodalomtudomány új útjai | |
Nyelvpolitika és nyelvoktatás könyv Bakonyi Istvánnak | |
A. P. Csehov "Három nővér" c. színművének szintakszisa az eredeti és a magyar fordításváltozatok összevetésében | |
Papp Ferenc olvasókönyv Papp Ferenc válogatott nyelvészeti tanulmányai | |
Paralingvizmy v kommunikacii na raznyh âzykah | |
Prepodavanie russkogo âzyka v vengerskoj auditorii mežvuzovskij sbornik | |
A pszicholingvisztika és a fordítás | |
Ratkó József költészetének jellemző alakzata a Viszockij-fordításokban | |
A retorika és a stilisztika érintkezési pontjai | |
Russkaâ, ukrainskaâ i rusinskaâ leksikologiâ i leksikografiâ sbornik statej pamâti professora Ištvana Udvari | |
A színpadi nyelv pragmatikája Csehov dialógusainak kommunikatív stíluselemzése | |
Szónapló A-tól Z-ig | |
Tekstologičeskij analiz remarok s točki zreniâ paralingvizmov | |
Tóth Árpád Cseresznyéskert-fordításának stílusa | |
A variabilitás mint az újrafordítások értelmezési és/vagy nyelvhasználati provokációja | |
A Word szövegszerkesztő nyelvének kontrasztív szemantikája |