Bach, Yên 1946-...
Yen, Bach
Bach, Yen
VIAF ID: 74036712 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/74036712
Preferred Forms
- 200 _ | ‡a Bach ‡b Yên ‡f 1946-....
- 100 1 _ ‡a Bach, Yen
- 100 1 _ ‡a Bach, Yên ‡d 1946-...
- 100 1 0 ‡a Yen, Bach
4xx's: Alternate Name Forms (3)
Works
Title | Sources |
---|---|
aigrette plane | |
Au o' (1 min 37 s) | |
Berceuse du Sud Vietnam | |
Ca dôi ca (2 min 25 s) | |
Chant contre chant | |
chant de la guimbarde en bambou | |
Chant de la plaine des joncs | |
Chant diphonique | |
chant du coursier noir | |
Chant pour aller chercher du bois dans la forêt | |
Cithare et chansons populaires du Vietnam | |
Cò la (3 min) | |
Dôc tau dàn môi mông (1 min 25 s) | |
Dream and reality | |
Fetes traditionnelles vietnamiennes. | |
Hát hai giong (2 min 45 s) | |
Hò dông tháp (2 min 30 s) | |
Hò sang sông hái cui (2 min 35 s) | |
Improvisation aux cuillers | |
Không Minh toa lâu = Khong Minh assis au balcon | |
Kieu du xuan (4 min 22 s) | |
Lied der Bambus-Maultrommel | |
Lied des schwarzen Rosses | |
Lied zum Holzsammeln im Wald | |
Long hÚÍ hÚÚoi, thu hÚô | |
Lun thuy doan, Binh ban van, Kim tiên | |
Luu thÚÍuy truoÚÎng | |
Luu thuy doan (5 min 40 s) | |
Ly ngu'a ô (3 min 55 s) | |
mesures égales | |
Mông Jew's harp solo | |
Montagne royale et rivière des parfums | |
Montana real y río de los perfumes | |
Ngu diêm bai ta = Les Cinq veilles qui sonnent | |
nostalgie du passé | |
Nui ngû' sông hu'ô'ng (3 min 49 s) | |
Phong xuy trich lieu và Ly con sáo (4 min 42 s) | |
Promenade printanière de Kieu | |
Qua cau gio bay (2 min 13 s) | |
Qua câu gio bay = Au passage du pont, le vent me l'a enlevé | |
Rhythm of sapeles clappers | |
Rhythm of the High Plateaux | |
Rhythmus der Klappern | |
Rhythmus des Hochplateaus | |
Ritmo de las Altiplanicies | |
Ritmo de las tarrenas metálicas | |
Royal mountain and river of perfumes | |
Ru Con (2 min 17 s) | |
Rythme des cliquettes à sapèques | |
Rythme des Hauts Plateaux | |
schwebende Reiher | |
Sinh tien nhip tau (1 min 13 s) | |
Solo de guimbarde mông | |
Song for going to fetch wood in the forest | |
song of the bamboo harp | |
song of the black messenger | |
Song of the jonc's plain | |
South Vietnam lullaby | |
Tiêng hát dàn môi môi tre (2 min 28 s) | |
Tiet tau mien thu'o'ng (3 min 03 s) | |
Tiêt tâu muông = Rythmes des cuillers | |
Traditional Vietnamese folk songs | |
Tùy hûng muong (3 min 14 s) | |
Van Thien Tuong (16 min 14 s) | |
vent d'automne | |
vent souffle et fait courber le saule pleureur, et le chant du merle | |
viento sopla e inclina el sauce llorón, y el canto del mirlo | |
Vietman : musique traditionnelle et chants populaires | |
Vietnam rêves et réalités | |
Vietnam [SR] p1988: | |
Vietnamese dàn tranh music | |
Vong co (6 min 53 s) | |
Vong cô = Le Regret du passé | |
Wiegenlied aus Zentralvietnam | |
Wind bläst und beugt die Trauerweide, Lied der Amsel | |
wind blows and bends the deeping willow, and the song of the blackbird |