Schlamberger-Brezar, Mojca.
Schlamberger Brezar, Mojca, 19..-....
Mojca Schlamberger Brezar
VIAF ID: 73445898 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/73445898
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Mojca Schlamberger Brezar
- 200 _ | ‡a Schlamberger Brezar ‡b Mojca
-
- 100 1 _ ‡a Schlamberger Brezar, Mojca
- 100 1 _ ‡a Schlamberger Brezar, Mojca, ‡d 19..-....
- 100 1 _ ‡a Schlamberger-Brezar, Mojca
- 100 1 _ ‡a Schlamberger-Brezar, Mojca
-
4xx's: Alternate Name Forms (12)
Works
Title | Sources |
---|---|
Argumentacija v jeziku | |
Center in periferija: razmerja moči v svetu prevajanja | |
Delovni zvezek za pouk slovenščine v 3. razredu osemletne osnovne šole in 4. razredu devetletne osnovne šole | |
Hej hoj 4. | |
Intercomprehensio Slavica | |
Kontrastivna analiza gerundijskih in participialnih struktur v francoščini in slovenščini iz romana Les fleurs bleues : magistrsko delo | |
Kontrastivna analiza modalnosti in pretvorbe nedoločnika v francoskih stavkih z modalnimi in brezosebnimi glagoli magistrsko delo | |
Kontrastivna analiza rabe modalnih sredstev v časopisnih člankih za izražanje subjektivnega stališča : diplomsko delo | |
Kontrastivna analiza sredstev izražanja modalnosti pri simultanem tolmačenju iz francoščine v slovenščino : magistrsko delo | |
Kultura v podnapisih in sinhronizaciji : primerjava kulturnih referenc v nanizanki House, M. D., s prevodi v francoskih podnapisih in sinhronizaciji : magistrsko delo | |
Lingvistični atlas za študij dvojine v slovenščini | |
Les marqueurs de l'oral en français et en slovène et la justification de leur utilisation en interprétation | |
Medjezikovno razumevanje na področju bivše Jugoslavije - slovenščina in srbohrvaščina | |
La morphosyntaxe et la sémantique du verbe français | |
Načini prevajanja poudarjalnih povedi v Maaloufovem romanu Samarcande v prevodu Braneta Mozetiča : diplomska seminarska naloga | |
Nominalizacija v uredbah Evropske unije v slovenščini in francoščini magistrsko delo | |
Normes en langue, normes en traduction | |
Oglaševalska jezikovna sredstva v turističnooglaševalskih besedilih in ohranjanje njihove ekspresivnosti pri prevodu v francoščino : magistrsko delo | |
Parlons slovène | |
Periferna in centralna kultura skozi oči prevajalca : kulturnospecifične prvine v romanu Draga Jančarja To noč sem jo videl in francoskem prevodu Andrée Lück-Gaye : magistrsko delo | |
Polstavki v francoščini in njihovo prevajanje v slovenščino - korpusni pristop | |
Povezovalci v francoščini : od teoretičnih izhodišč do analize v diskurzu | |
Prepusti se življenju | |
Prevajanje absurdne dramatike na primeru analize izvirnika in prevoda J. Tardieuja Les amants du métro diplomsko delo | |
Prevajanje imparfaita iz francoščine v slovenščino v romanu Trgovinica za samomore avtorja Jeana Teuléja diplomska seminarska naloga | |
Prevajanje in migracije | |
Prevajanje izrazov pogovornega jezika pri podnaslavljanju filma Les intouchables diplomska seminarska naloga | |
Prevajanje kulturnospecifičnih prvin v zbirki novel Mož, ki je hodil skozi stene avtorja Marcela Ayméja diplomsko delo | |
Prevajanje lastnih imen in imenskih izpeljank v zgodbah o Smrkcih diplomsko delo | |
Prevajanje osebnih lastnih imen v stripih o Asterixu diplomska seminarska naloga | |
Prevajanje pogovornega jezika v leposlovju in zastaranje prevodov : magistrsko delo | |
Prevodi publicističnih poimenovanj francoskih političnih institucij v slovenščino diplomska seminarska naloga | |
Prevodoslovno usmerjene kontrastivne študije | |
Primerjava glasbene in filmske adaptacije Hugojevega romana Nesrečniki (Les misérables) : diplomska seminarska naloga | |
Primerjava prevajalskih strategij v dveh slovenskih prevodih Tujca Alberta Camusa : magistrsko delo | |
Primerjava slovenskih in francoskih pasivnih struktur v besedilih Evropske unije : diplomska seminarska naloga | |
Prispevki k preučevanju slovenske skladnje | |
Projekt odrasti | |
Un projet de décroissance. | |
Quelles bases pour l'évaluation de l'oral en situations d'interprétation? | |
Le rôle des topoï dans la négociation conversationnelle | |
S'abandonner à vivre. | |
Samoprevajanje med centralnimi in perifernimi jeziki : magistrsko delo | |
Slovenska beseda v živo | |
Slovenska zemljepisna imena v francoskih turističnih vodnikih | |
Slovenske prevodne variante francoskega subjunktiva pri časovnih odvisnikih literarnega dela korpusa FraSloK, ki jih uvajajo avant que, jusqu'à ce que in en attendant que : diplomska seminarska naloga | |
Slovenski prevodi francoskega gerundija v delu Borisa Viana Pena dni : diplomsko delo | |
Le sousentendu et l'implicite dans la langue en tant que probleme de la linguistique et de la traductologie - l'exemple du slovene et du français | |
Sprach- und Übersetzungsnormen | |
La syntaxe du français - approche contrastive | |
Traduction des collocations de type verbe + substantif du français vers le slovène Prevajanje kolokacij tipa glagol + samostalnik iz francoščine v slovenščino : magistrska naloga = mémoire de master | |
La traduction des livres de jeunesse : quelle réalité culturelle présenter? | |
Traductions slovènes des livres de cuisine français autrefois et ajour'hui : mémoire de master = Slovenski prevodi francoskih kuharskih knjig zdaj in v preteklosti : magistrsko delo | |
Traduire Amin Maalouf - un écrivain français ou francophone | |
Le tramway de Claude Simon : les enseignements d'une expérience pédagogique | |
Translation und Migration | |
Učimo se slovenščino III : [učbenik za nadaljevalne tečaje slovenskega jezika] | |
Ulica Boutiques obscures | |
Uresničevanje govorjenega knjižnega jezika pri konferenčnih tolmačih s poudarkom na narečni obarvanosti : magistrsko delo | |
Usmerjanje komunikacije v francoskih in slovenskih književnih dialogih : magistrsko delo | |
Uvod | |
Vloga podpičja pri prevajanju leposlovnih besedil iz francoščine v angleščino in slovenščino magistrsko delo | |
Vloga povezovalcev v govorjenem diskurzu | |
Vpliv francoskega novega vala na slovensko kinematografijo 60. let : primerjava filmov Á bout de souffle in Ples v dežju : diplomska naloga | |
Značilnosti pripravljenega govorjenega diskurza in njihov vpliv na tolmačenje : doktorska disertacija |