Lechevrel, Simone.
Lechevrel, S.
VIAF ID: 71393730 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/71393730
Preferred Forms
- 200 _ | ‡a Lechevrel ‡b Simone
-
-
- 100 1 _ ‡a Lechevrel, Simone
-
- 100 1 _ ‡a Lechevrel, Simone
-
-
4xx's: Alternate Name Forms (4)
Works
Title | Sources |
---|---|
american gun mystery | |
Arrêt du cœur | |
beast must die | |
Calamity town | |
Calendrier du crime | |
cas de l'inspecteur Queen | |
Cause for alarm | |
Come and be killed | |
Comment vivre 365 jours par an | |
Le contrôle de l'homme mort | |
crime de l'hôtel Granada | |
dark garden | |
Décade prodigieuse | |
Dent du piège | |
Le dernier accord | |
devil to pay | |
door between | |
Un drame à l'université | |
Eden Eden | |
énigme du jardin | |
"Il était une vieille femme" | |
femme qui prit peur | |
Galatea | |
great Hotel murder | |
Un homme à la mer | |
How to live 365 days a year | |
Inspector Queen's own case | |
Je ne suis pas un héros | |
L'homme au masque de soie | |
Man in the net | |
Man overboard | |
Il manquait une preuve | |
Manville murders | |
match de minuit | |
maze | |
Meurtrière | |
mort à cheval | |
mort de Lilian Brown | |
Mr. Penrose, l'excentrique | |
Murder in the Taj Mahal | |
Murder on the yacht | |
murderer is a fox | |
mystère de la rapière | |
mystère du grenier | |
mystère japonais | |
mystérieux Monsieur X | |
Not a leg to stand on | |
origin of evil | |
Peacock feather murders | |
Penrose mystery | |
Père, cher père, traduit de l'américain par Simone Lechevrel. [Dessins de l'auteur.] | |
police est invitée | |
power of positive thinking | |
Que la bête meure... | |
question of proof | |
Qui tua Gatton? | |
Reckless heart | |
renard et la digitale | |
Rendez-vous avec la mort | |
Révoltés du Bengale. [Nightrunners of Bengal. Traduit par Simone Lechevrel.] | |
Roi est mort. ["The King is dead". Traduction par S. Lechevrel.] | |
roman hat mystery | |
Route obscure ["Windom's way"], par James Ramsey Ullman. Traduit par S. Lechevrel | |
squelette en habit | |
Stay alive all your life | |
Ten days' wonder | |
There was an old woman | |
There's trouble brewing | |
Thou shell of death | |
Trois hommes morts | |
Unnatural death | |
Vaine carcasse | |
Vesper service murders | |
Village de verre. ["The Glass village". Traduction de S. Lechevrel.] | |
ville maudite | |
violette jaune | |
Vivez pleinement votre vie | |
Votre pensée peut tout | |
What price murder | |
Wheels in the forest | |
Yeltov violet |