Sardin-Damestoy, Pascale
Sardin, Pascale
VIAF ID: 69145383 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/69145383
Preferred Forms
- 100 1 _ ‡a Sardin, Pascale
- 100 1 _ ‡a Sardin, Pascale
- 200 _ | ‡a Sardin-Damestoy ‡b Pascale
-
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Sardin-Damestoy, Pascale
- 100 1 _ ‡a Sardin-Damestoy, Pascale
4xx's: Alternate Name Forms (4)
Works
Title | Sources |
---|---|
The Art of Spontaneity : the different forms of improvisation theatre and the place they occupy within textual drama | |
Between Text and Body : Work of Mourning, Performativity and Sexual Differences in the work ofHélène Cixous. | |
La cohérence discursive à l'épreuve : traduction et homogénéisation | |
Entre le texte et le corps : travail de deuil, performativité et différences sexuelles chez Hélène Cixous | |
Exil et émigration avant et après 1945 : remise en cause du lien identitaire | |
L'épreuve de l'étranger, traductions françaises d'écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise | |
Lire et relire Dylan Thomas | |
Les mères et la mort : réalités et représentations | |
« Mnemosyne lay in dust ». The pathologies of individual and collective memory in W B. Yeats’s and J. M. Synge’s drama (1892-1939). | |
Of mothers and death : from procreation to creation | |
L' ouverture de Godot : "En attendant Godot" Acte I, 1952 | |
Réception et traduction de la poésie d'Adrienne Rich en France | |
Representations of Financial Markets in Contemporary British Theatre | |
Rien à faire | |
Samuel Beckett, auto-traducteur ou L'art de "l'empêchement" : lecture bilingue et génétique des textes courts auto-traduits (1946-1980) | |
Samuel Beckett et la passion maternelle, ou, L'hystérie à l'oeuvre | |
Samuel Beckett et les écrivains de Port-Royal | |
Scènes d'altérités. Poétique et politique de la mémoire et de la résistance dans trois pièces d'Hélène Cixous | |
Le style de Samuel Beckett au miroir épistolaire : 1929-1989 | |
TOWARDS A POETICS OF SELF-TRANSLATION: A BILINGUAL AND VARIORUM READING OF SAMUEL BECKETT'S SELF-TRANSLATED SHORTER TEXTS (1946-1980). | |
La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels | |
Traduire la culture dans le roman irlandais contemporain - le cas du roman historique | |
Traduire le genre : femmes en traduction | |
Translating culture in the contemporary Irish novel - the case of the historical novel. | |
Translating Samuel Beckett around the world | |
Translating the Reappropriation of Emotions in The World and Other Places by Jeanette Winterson. | |
The translation of metaphors and similes in the three French versions of Harper Lee’s To Kill a Mockingbird. | |
The translation of wit and humour in novels and plays from the XVIII century to the present day : observations, méthodology and cultural matters. | |
The Trial of the Foreign, The French Translations of the Contemporary Sri Lankan writers of English. |