Boisson, Claude.
Boisson, Claude, 1942-....
Boisson, C. (Claude)
VIAF ID: 69065715 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/69065715
Preferred Forms
- 200 _ | ‡a Boisson ‡b Claude ‡f 1942-....
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Boisson, Claude
-
- 100 1 _ ‡a Boisson, Claude ‡d 1942-...
- 100 1 _ ‡a Boisson, Claude, ‡d 1942-....
-
Works
Title | Sources |
---|---|
Analyse comparative de deux traductions du roman de J. D. Salinger, "Catcher in the rye" | |
Apports français à la linguistique anglaise | |
Articulation and inference : contrastive analysis of logical connectors and other aspects of Virginia Woolf's Mrs Dalloway and its Frenche and Italian translations. | |
Articulation et implicite : étude contrastive des connecteurs logiques | |
Autour de la dénomination | |
Between original and French version... "Dangerous Liaisons"? : study of the dubbing of the film by S. Frears | |
A commented translation of two traditional English folk songs | |
Contribution à l'étude biologique du Leptoporus lignosus (Kl.) Heim | |
Deutéronome 25, 11-12 : André Chouraqui et la lutteuse impudique | |
Les Dictionnaires bilingues | |
Etude phonétique des dialectes modernes de l’anglais des Iles Britanniques vers l’identification automatique du dialecte | |
L'Accentuation des composés en anglais contemporain, avec quelques contributions à l'accentologie générale | |
A study of the structure of movie titles | |
Theoritical approach and analysis of the first eleven pages of the translation of Paul Auster's "Moon Palace" | |
Tradition and innovation in english-language general monolingual dictionaries since 1960. | |
Traduction et commentaire de traduction des trois premiers chapitres de "Kelly : a novel", Michael Mullen | |
Traduction et commentaire linguistique d'un extrait d'Un Beau ténébreux de Julien Gracq | |
Translation and linguistic commentary of a short-story by Kingsley Amis : "A Twitch on the thread | |
"The waves" de Virginia Woolf : variation du groupe nominal anglais dans quatre traductions |