Müller, Birte, 1973-
Müller, Birte
Birte Müller
VIAF ID: 6407158070679808780004 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/6407158070679808780004
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Birte Müller
- 200 _ | ‡a Müller ‡b Birte ‡f 1973-....
- 100 1 _ ‡a Müller, Birte
-
-
- 100 1 _ ‡a Müller, Birte ‡d 1973-
-
- 100 1 _ ‡a Müller, Birte, ‡d 1973-....
-
- 100 1 _ ‡a Müller, Birte
- 100 1 _ ‡a Müller, Birte
-
- 100 1 _ ‡a Müller, Birte ‡d 1973-
- 100 1 _ ‡a Müller, Birte ‡d 1973-
-
-
-
4xx's: Alternate Name Forms (12)
5xx's: Related Names (2)
Works
Title | Sources |
---|---|
5, 2011: | |
Aankleden kan ik zelf | |
Anček podganček | |
Auf Wiedersehen, Oma | |
Aujourd'hui, c'est nul ! | |
I can dress myself ! | |
Carlos et Julio | |
Chao ji lao ba | |
Denni, Klara und das Haus Nr. 5 | |
El diente, el calcetín y el perro astronauta | |
Es ist so schön, dein Freund zu sein. | |
Fin Kocht | |
Finn cooks | |
Finn kookt zelf | |
Fritz Frosch | |
Giant Jack | |
Gospod Cipek in gospod Kepic | |
Herr Meier & Herr Müller. | |
Herr Meier und Herr Müller | |
Heute ist alles blöd, Mama! | |
Ich, Jonas, genannt Pille, und die Sache mit der Liebe | |
Inga zieht sich an | |
Josefinchen Mongolinchen | |
Kabulski und Zilli - ohwiewunderbarschön eine Katzengeschichte mitten aus dem Ruhrpott, wo das Leben ein Lied ist mit vielen Strophen und in vielen Sprachen und wo es die schönsten Katzen und die blödesten Hunde gibt (sagt Kabulski ...) | |
Kaeru no furittsu puups. | |
Kaj dela medvedek ponoči? | |
Kakšen dan! | |
Die Kartoffel und der Sinn des Lebens | |
Kees Kikker | |
Eine Kiste für Opa | |
Krieltje : over een eigenwijze kleine aardappel | |
Léa s'habille toute seule [avec figurine détachable à habiller] | |
liebe Schaf | |
La ligne rouge | |
Mauseschmaus | |
Mein BulliBusBuch | |
Meneer Meier en meneer Mulder | |
Miss mouse | |
Moller og Madsen | |
n2001043520 | |
Nee kumachan hayaku nenakuccha. | |
Nee kumachan nani shiteruno. | |
pets de Pépito | |
Planet Willi | |
Pukec pa puka | |
Què fa el meu ós durant el dia? | |
Que fait donc mon nounours, la nuit ? | |
¿Qué hace mi osito todo le día? | |
Quentin fait son menu | |
Querida avó | |
Ralph le géant | |
Reus Rudie | |
Rudi Riese | |
Der Schneerabe. | |
Sem lahko tvoj prijatelj | |
La semaine d'une souricette | |
De sneeuwraaf | |
Snow ravens | |
Soledad et sa grand-mère | |
Sous la neige | |
Superbabba ein søga | |
Was macht der Bär die ganze Nacht?. | |
Wat doet mijn beer de hele dag? | |
Weißt du auch, was in der Nacht Fledermausi gerne macht? zehn Gutenachtgeschichten für kleine Leute | |
What does my teddy bear do all night? | |
Wie krank ist das denn?! : die gruseligsten Krankheiten von früher und heute | |
Willi gibt es wirklich | |
Willis Welt : der nicht mehr ganz normale Wahnsinn | |
Wir sind Freunde | |
Wo ein Willi ist, ist auch ein Weg | |
Wum und Bum und die Damen Ding Dong eine Bilderbuch-Geschichte | |
Ye ye de xiang zi | |
Der Zahn, der Strumpf und der Astronautenhund | |
Zuckerguss für Isabell | |
괜찮아, 고마워 데니 | |
기분 나쁜 날 | |
내 곰 인형은 밤새 무얼 할까? | |
네가 친구라서 참 좋아 | |
뮐러와 마이어에게 무슨 일이 생겼지? | |
(방귀 대장) 프리츠 | |
요리사 마크 | |
이사벨을 위한 특별한 축제 | |
かえるのフリッツpuups! | |
ねえくまちゃん, なにしてるの? | |
ねえくまちゃん, はやくねなくっちゃ! |