Pergnier, Maurice.
Pergnier, M. (Maurice)
Pergnier, M.
Maurice Pergnier linguiste angliciste, sémiologue et écrivain français
VIAF ID: 66472126 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/66472126
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Maurice Pergnier ‡c linguiste angliciste, sémiologue et écrivain français
- 200 _ | ‡a Pergnier ‡b Maurice
- 100 1 _ ‡a Pergnier, M.
-
- 100 1 _ ‡a Pergnier, M. ‡q (Maurice)
-
-
- 100 1 0 ‡a Pergnier, M. ‡q (Maurice)
- 100 1 _ ‡a Pergnier, Maurice
-
- 100 1 _ ‡a Pergnier, Maurice
-
-
-
-
4xx's: Alternate Name Forms (6)
Works
Title | Sources |
---|---|
Actes du Colloque international et multidisciplinaire sur la compréhension du langage : Créteil, 25-27 septembre 1980 : le point de vue des linguistes, le point de vue des traducteurs interprètes, le point de vue des neuropsychologues | |
affaire Handke la pensée criminalisée ou la jurisprudence Bozonnet | |
Les anglicismes : danger ou enrichissement pour la langue française? | |
Comparaison du kabiye et du français : étude de fautes d'élèves du secondaire sur la base des interférences du kabiye et du français | |
Comprendre le langage | |
Le contact de l'èbè et du français : essai d'une analyse des interférences phonétiques et phonologiques | |
Contribution à la pédagogie de la révision en pays bilingue : le cas du Canada | |
La création lexicale en France et au Québec en langue commune et en langue de spécialités | |
désinformation par les mots les mots de la guerre, la guerre des mots | |
Les deux sources du vocabulaire anglais à travers l'étude de "The authorised version" (1611) | |
Dream of nations | |
Du sémantique au poétique avec Baudelaire, Cocteau, Magritte | |
Les emprunts de l'arabe au français : problèmes d'intégration et de traduction | |
Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement | |
Les équivalences lexicales anglais/français dans la terminologie de l'informatique : traduire ou ne pas traduire l'anglicisme | |
Étude comparée de deux traductions de l'oeuvre de James Joyce : "Dubliners | |
Étude linguistique et stylistique du poème "Once below a time", Dylan Thomas | |
Evaluation d'écarts de traduction d'un même texte dans des copies d'étudiants (facteurs et résultats) | |
Facteurs d'utilisation de la transposition | |
La fonction du silence dans Joyce et Beckett | |
Fondements sociolinguistiques de la traduction | |
Français en contact avec l'anglais en hommage à Jean Darbelnet | |
heure d'été et ce qu'elle masque ne cherchons plus midi à quatorze heures | |
Lettre d'Amorgos | |
Lexique et champ sémantique du domaine de l'apiculture en français et en anglais | |
[L']expression de [la] modalité en français et en anglais : étude comparative à travers des traductions | |
Linguistic and sociolinguistic problems related to the teaching of French to Creole-speaking pupils of the Caribbean (the case of Guadeloupe). | |
Michel Tremblay ou le sentiment de la langue dans "Les belles-soeurs" | |
Les modalités de l'emprunt linguistique | |
Mot | |
Mots en guerre discours médiatique et conflits balkaniques | |
La négation en anglais | |
Les niveaux de la traduction : étude comparée des concepts utilisés chez les linguistes, traducteurs et traductologues contemporains | |
La notion d'équivalence en traduction : les apports de la théorie des actes de parole | |
THE NOTION OF EQUIVALENCE IN TRANSLATION : A MODEL FROM SPEECH ACT THEORY. | |
Poblems of translating serbo-croatian in french. | |
La politique linguistique au Maroc | |
A possible contribution of discourse analysis to the theory of translation | |
Les problèmes de la traduction littéraire du serbo-croate en français | |
Problèmes linguistiques et sociolinguistiques relatifs à l'enseignement du français à des créolophones de la caraïbe : (La Guadeloupe) | |
La Publicratie : sommes-nous condamnés au mal publicitaire ? | |
Résurrection de Jésus de Nazareth énigme, mystère et désinformation | |
De Saussure à Saussure le "Cours de linguistique générale" à l'épreuve du siècle | |
A semiotic approach of "Stephen Hero" and "A portrait of the artist as a young man" by James Joyce | |
sommeil et les signes arts, science, littérature et mystère d'Hypnos | |
Spécificité de la forme en "ING" : étude des structures grammaticales de l'anglais et du français | |
LES STRATEGIES DU TRADUCTEUR FACE AUX TRAITS CULTURELS. ETUDE SUR PLUSIEURS LANGUES | |
A study of the French spoken in the Ivory Coast : phonetics, phonology, syntax and words, interferences with other local languages. | |
Stylistique comparée du français et de l'anglais à partir d'une typologie textuelle | |
Théories et pratiques linguistiques | |
TOWARDS A PEDAGOGY OF REVISION IN A BILINGUAL CONTEXT. A CASE STUDY : CANADA. | |
Traduction commentée des chapitres onze et douze de "Chocky" de John Wyndham | |
La traduction des auxiliaires de modalité en particulier "can" et "could" devant les verbes de perception | |
La traduction technique dans les pays arabes : histoire et problèmes contemporains | |
Valeur et fonctions des emprunts français en anglais à l'époque contemporaine | |
Value and functions of French words in contemporary English. | |
Visions nationales : une histoire du Québec |