Hejwowski, Krzysztof, 1952-2019
Hejwowski, Krzysztof
Krzysztof Hejwowski
VIAF ID: 55968044 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/55968044
Preferred Forms
- 200 _ | ‡a Hejwowski ‡b Krzysztof
-
- 100 1 _ ‡a Hejwowski, Krzysztof
- 100 1 _ ‡a Hejwowski, Krzysztof
- 100 1 _ ‡a Hejwowski, Krzysztof
- 100 1 _ ‡a Hejwowski, Krzysztof
-
-
-
- 100 0 _ ‡a Krzysztof Hejwowski
4xx's: Alternate Name Forms (6)
Works
Title | Sources |
---|---|
AI superpowers : China, Silicon Valley and the new world order | |
Angielski na wesoło : zabawy i ćwiczenia językowe na 100 dni | |
Book of life | |
Co się dzieje gdy...? : [włączasz telewizor, zapalasz światło, odkręcasz kran... zajrzyj do książki, a dowiesz się, jak to wszystko działa!] | |
Czas | |
Czasowniki angielskie z pełnymi odmianami | |
Dzieje życia na Ziemi : od bakterii do homo sapiens | |
Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych na przykładzie polskiego i brytyjskiego prawa spadkowego | |
Hidden Dimensions | |
Home herbal | |
How it works : the human body | |
Iluzja przekładu : przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym | |
Imago mundi | |
Ingenious pain | |
Inteligencja sztuczna, rewolucja prawdziwa : Chiny, USA i przyszłość świata | |
Język angielski : nowe 1000 idiomów : [z przykładami i tłumaczeniem | |
Język angielski : nowe wzory odmian czasowników : [kompletne formy, komentarz gramatyczny, czasowniki nieregularne | |
Język angielski - praktyczne rozmówki : [zwroty i słówka niezbędne w podróży] | |
Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie : materiały z konferencji naukowej zorganizowanej przez Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego w Warszawie w dniach 25-27 listopada 2005 | |
Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu | |
Korzenie nienawiści : moja prawda o islamie | |
Langenscheidt - 1000 idiomów | |
Langenscheidt Bildliche Redewendungen Englisch | |
Langenscheidts Universal Sprachführer Englisch | |
Marvellous, the uncanny and magical realism in translation | |
Metody audiodeskrypcji i wpływ ich zastosowania na zrozumienie filmu przez odbiorców | |
Nadpisy operowe jako szczególny przypadek tłumaczenia audiowizualnego | |
Nowe wspaniałe światy Aldousa Huxleya i ich recepcja w Polsce | |
Opera surtitling as a special case of audiovisual translation | |
Pięćdziesiąt lat polskiej translatoryki | |
Prawdziwe kobiety | |
Problemy frazeologii i leksykografii, 2000: | |
Profesjonalizacja zawodu tłumacza konferencyjnego w Polsce | |
Professionalization of conference interpreting in Poland | |
Prosessionalising translator education | |
Przemyślny ból | |
Rabbia e l'orgoglio | |
Radici dell'odio | |
Radość ciała : baw się razem z nami | |
Rage and the pride | |
Rosja dwudziestego wieku | |
Russian century | |
Science horizons : life | |
Słownik angielsko-polski Cambridge = Cambridge English-Polish dictionary | |
Supple body | |
Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich : polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa w angielskich przekładach | |
Techniki i strategie tłumaczenia wyrażeń dialektalnych (na materiale polskich przekładów utworów Jamesa Joyce'a, Flanna O'Briena i Johna Millingtona Synge'a) | |
Techniques and strategies of translating authorial neologisms : Polish fantasy and science fiction in English renderings | |
Teoria i dydaktyka przekładu : materiały z konferencji zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej w Olecku, Olecko, 28-29.05.2001 r. | |
Teoria tłumaczenia czy teorie tłumaczeń ? | |
Time | |
Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca ? | |
Tłumaczenie - leksyka, frazeologia, styl | |
Tłumaczenie wczoraj, dziś i jutro | |
Translatio i kultura | |
Translation : a cognitive-communicative approach | |
Translation yesterday's achievements, today's challenges, and tommorow's opportunities | |
True women | |
Twoje ciało | |
Tysiąc idiomów angielskich | |
Ukryty wymiar : w głębi rozedrganych kolorowych deseni znajdziecie obrazy, a w nich intrygujące zagadki | |
What happens when...? | |
Wściekłość i duma | |
Wspomnienie | |
Z myślą o odbiorcach przekładu | |
Zioła w domu | |
Życie |