Bacardí, Montserrat
Bacardí, Montserrat, 1962-
Montserrat Bacardí i Tomàs
VIAF ID: 5221381 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/5221381
Preferred Forms
- 200 _ | ‡a Bacardí ‡b Montserrat ‡f 1962-....
- 100 1 _ ‡a Bacardí, Montserrat
- 100 1 _ ‡a Bacardí, Montserrat
- 100 1 _ ‡a Bacardí, Montserrat ‡d 1962-
- 100 1 _ ‡a Bacardí, Montserrat
-
- 100 1 0 ‡a Bacardí, Montserrat
- 100 1 _ ‡a Bacardí, Montserrat
-
-
- 100 0 _ ‡a Montserrat Bacardí i Tomàs
4xx's: Alternate Name Forms (24)
5xx's: Related Names (1)
- 551 _ _ ‡a Ciutadilla, l'Urgell ‡4 ortg ‡4 http://d-nb.info/standards/elementset/gnd#placeOfBirth
Works
Title | Sources |
---|---|
Actes | |
Albert Jané i la traducció de còmics per a Cavall Fort | |
Albert Manent, corrector de Josep Carner : la tercera edició d'Alícia en terra de meravelles (1971) | |
Àlbum Anna Murià : epistolari familiar (una mostra) | |
Àlbum Joaquim Carbó : les cartes sobre la taula | |
André Gide a Catalunya (1900-1939) | |
Anna Murià : centenari : 1904-2004 | |
Anna Murià : el vici d'escriure | |
Anna Murià, ideòloga | |
Anna Murià : l'obra narrativa per a adults | |
Anna Murià, traductora (in)visible | |
Articles. | |
L’assaig literari actual | |
Avel·lí Artís-Gener, traducció i alteritat : el com i el perquè de la praxi traductora de Tísner | |
Catalans a Buenos Aires : records de Fivaller Seras | |
Cavalcades | |
Cent anys de traducció al català, 1891-1990 : antologia | |
Correspondència. | |
Creativitat i subversió en les reescriptures de Joan Sales | |
Diari (1922) | |
Diari íntim : escrits autobiogràfics | |
Diccionari de la traducció catalana | |
Doctor honoris causa Ramon Folch i Camarasa : discurs llegit a la cerimònia d'investidura celebrada a la sala d'actes del Rectorat el dia 26 d'octubre de l'any 2006 | |
Epistolari Jordi Arbonès & Joaquim Carbó | |
Estimat amic : cartes : textos | |
Fe de vida : cartes a Rafael Tasis | |
Francesc Arnó : Cent anys | |
Gràcia Bassa, poeta, periodista i traductora | |
Helena Valentí, escriptora i traductora | |
Un Home apassionat | |
II Congrés Internacional sobre Traducció abril 1994 : actes | |
Una impossibilitat possible : trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2009) | |
Joan Oliver: traductor : estudi de l’adaptació lliure de Pygmalion de G.B. Shaw | |
Lectures de postguerra | |
Lettres. | |
La Literatura catalana contemporània : intertextos, influències i relacions | |
M. Antònia Salvà, Carme Montoriol, M. Teresa Vernet, Carme Serrallonga ... | |
"M'agrada escriure, m'agrada rabiosament" : cartes (1938-2002) | |
La Maleta extraviada : més cartes a Joan Triadú | |
María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874) : traductrice scientifique et biographe féminine. | |
Maria-Antònia Oliver, traductora | |
Maria Dolors Orriols, viure i escriure | |
La Memòria fragmentada a les Reflexions de la vellesa d'Anna Murià | |
Memòries d'un segle d'or | |
Muntaner, 4 | |
Una noia i un soldat : (novel·la de la Guerra Civil) | |
La Normalització lingüística a la escola | |
Ombres entre tenebres | |
La Poesía de Alfonso Costafreda | |
El Quixot en català | |
Rafael Tasis (1906-1966), cinquanta anys després | |
Les raons de l'exili | |
A reculons | |
El revulsiu del catalanisme | |
El riu i els inconscients | |
Tasis i Marca, R. Diari íntim, 2011: | |
Teoria i pràctica de la traducció | |
Teresa Pàmies, política, memòria i literatura, 2020: | |
La Traducció a l'exili | |
Traducció i franquisme | |
La traducción en el banco de pruebas de la lengua pirahã | |
Traduccions catalanes de literatura neogrega (1881-2015) | |
Traductores : de les disculpes a les afirmacions | |
Les traductores i la tradició : 20 pròlegs del segle XX | |
Traduire quelque chose qui n'existe pas. La création linguistique et la traduction des langues inventées dans la littérature | |
Transcripció d'una tria de l'epistolari d'Anna Murià | |
Translating multilingual audiovisual texts : priorities and restrictions : applications and implications | |
Translating something that doesn’t exist. The linguistic creation and the translation of the invented languages in the literature. | |
Translation from spanish into catalan during the 20th century : sketch of a chequered history | |
Vigència de Manuel de Pedrolo |