Gahse, Zsuzsanna, 1946-....
Gahse Zsuzsanna (1946–) osztrák és svájci német dialektusban alkotó, magyar származású író, műfordító
Gahse, Zsuzsanna (Hungarian writer and translator, born 1946, active in Switzerland)
Gahse, Zsuzsanna
VIAF ID: 44334500 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/44334500
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Gahse Zsuzsanna ‡c (1946–) osztrák és svájci német dialektusban alkotó, magyar származású író, műfordító
-
- 200 _ | ‡a Gahse ‡b Zsuzsanna ‡f 1946-....
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Gahse, Zsuzsanna ‡d 1946-
-
- 100 1 _ ‡a Gahse, Zsuzsanna ‡d 1946-...
- 100 1 _ ‡a Gahse, Zsuzsanna ‡g Hungarian writer and translator, born 1946, active in Switzerland
-
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Gahse, Zsuzsanna, ‡d 1946-
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Gahse, Zsuzsanna, ‡d 1946-....
4xx's: Alternate Name Forms (16)
5xx's: Related Names (2)
Works
Title | Sources |
---|---|
Abendgesellschaft | |
Andererseits | |
Ariane Epars - Sydney '98 | |
Auskünfte von und über Zsuzsanna Gahse | |
Bar in Italia : 1987-1998 | |
Berganza Erzählung | |
Bergisch teils farblos | |
Biennale Venedig 93 | |
Blicken Bild-Lyrik-Projekt | |
Bodo Hell Omnibus : Texte von - Beiträge zu Bodo Hell | |
Das Buch Hrabals : Roman | |
Christoph Rütimann | |
Donauwürfel | |
Durch und durch Müllheim/Thur in drei Kapiteln | |
Einfach eben Edenkoben Passagen | |
Elisabeth Kübler - vom Leben einer Unangepassten | |
Enthüllung der Arbeit | |
Erbschaft | |
Erzählinseln Reden für Dresden 2008 | |
Essig und Öl | |
Familienroman : Gedichte | |
Fancsikó és Pinta. | |
Eine Frau | |
Freiheitsübungen und andere Kleine Prosa | |
Fuharosok | |
Gombosszeg | |
Göttlicher Gestank Gedichte | |
große Treffen | |
Gyula Kurucz, Thomas Lange 1957 - 1990, Erinnerung und Fiktion ; [diese Ausstellung wird in folgenden Stationen gezeigt Galerie am Weidendamm Ost-Berlin ... Kunsthalle Budapest] | |
Heimkehr : Essays | |
Helmut Heißenbüttel, Weit vorne | |
Hrabal könyve | |
Hundertundein Stilleben Prosa | |
Ich fing eine Fliege beim Minister Bagatellen | |
Im übersetzten Sinn - vom literarischen Übersetzen | |
Indirekt | |
Instabile Texte 2005 Erzählung | |
Inzwischen fallen die Reiche : Poesie aus Ungarn | |
Jan, Janka, Sara und ich | |
Kaktus haben | |
Kellnerroman | |
Kis magyar pornográfia | |
Kleine Pornographie Ungarns | |
Kleine Teppiche von Geschichten : ein Gespräch mit Zsuzsanna Gahse über ihr neuestes Buch "Oh, Roman" | |
Klotzkopf | |
Kreisen Stürzen Fallen Gehen | |
Lautmalerei und Wortbilder | |
Leni weint | |
Liedrige Stücke | |
Linie im Kopf Zeichnungen = Line in the mind | |
Livre de bord | |
Logbuch | |
Made and made up : the poetic simulation of sciences | |
Max Neuhaus : Three to one | |
Nach Europa : Texte zu einem Mythos | |
Nachtarbeit | |
Nemzeti dal = National-Lied : vorgetragen am 15. März 1848 | |
Nichts in Venedig | |
Nichts ist wie oder Rosa kehrt nicht zurück | |
Nő | |
Oh, Roman | |
Othmar Eder : Bilderfinder = Finding images | |
Parallelprosa mit Insel Werd | |
Passepartout Prosa mit Handschrift-Faksimiles | |
poema Gedichte und Essays : woher womit wozu - die Poesie der Konstellationen | |
Den Rhythmus der Zeit einfangen | |
Sammlung | |
Schon bald | |
Siebenundsiebzig Geschwister | |
Silvia Maria Grossmann, Objekte | |
Stadt, Land, Fluss Geschichten | |
Südsudelbuch | |
Talát cetli | |
Thomas Mann mampft Kebab am Fuße des Holstentors Geschichten und Aufsätze | |
Übersetzt eine Entzweiung | |
Volatile texts: us two | |
Weiss Prosa | |
Wie geht es dem Text? | |
Wörter, Wörter, Wörter! | |
Zero | |
Zusammensetzung der Weile |