Stanovnik, Majda.
Stanovnik, Majda, 1934-....
Majda Stanovnik
Stanovnik-Blinc, Majda
VIAF ID: 33315973 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/33315973
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Majda Stanovnik
-
- 100 1 _ ‡a Stanovnik, Majda
- 100 1 _ ‡a Stanovnik, Majda
-
- 100 1 _ ‡a Stanovnik, Majda ‡d 1934-
- 100 1 _ ‡a Stanovnik, Majda, ‡d 1934-
- 100 1 _ ‡a Stanovnik, Majda, ‡d 1934-....
-
-
4xx's: Alternate Name Forms (14)
Works
Title | Sources |
---|---|
Angloameriške smeri v 20. stoletju | |
Anton Ocvirk | |
Bambi | |
Clock without hands. | |
The crusader's tomb. | |
Dama in potepuh | |
Dark laughter. | |
Dumbo | |
Engleska literatura nonsensa u slovenačkim prevodima | |
From here to eternity. | |
The Great Gatsby. | |
Gulliverjeva potovanja | |
Hiša na Pujevem oglu | |
The history of Tom Jones, a foundling. | |
The house at Pooh Corner. | |
How green was my valley. | |
Investigations into the natural and cultural heritage of the Slovene nation | |
Kako zelena je bila moja dolina | |
Križarjev grob | |
Kronološki pregled Wildovega življenja in dela | |
Lezi v temo | |
Lie down in darkness. | |
Literarna dokumentarnost Rožančevega Romana o knjigah | |
Literarni prevajalci. | |
Mačke iz visoke družbe | |
Martin Eden | |
Medved Pu | |
Memento mori : roman | |
Moj sin, moj sin | |
Od tod do večnosti | |
Oscar Wilde in njegov čas | |
Oscar Wilde v slovenskem tisku do leta 1914 = Oscar Wilde in the Slovene press up to 1914 | |
Položaj in poetika literarnega prevoda na Slovenskem 1945-1965 | |
Prešernovi soneti v angleških prevodih | |
Prevajalci o prevodu : od Trubarja do Župančiča ; antologija | |
Prevod - literarnozgodovinska stalnica in spremenljivka | |
Prevod, priredba, prevod priredbe | |
Prevodi Brižinskih spomenikov v novodobno slovenščino | |
Prevzetnost in pristranost | |
Pride and prejudice. | |
Primerjalna književnost 1 | |
Razprava o prevajanju | |
Saloma | |
Slovenski prevod in slovenska književnost od reformacije do moderne | |
Spoprijemi z muzo : Henry Leeming | |
Srednjeročni načrt 1991-1995 Slovenske akademije znanosti in umetnosti in Znanstvenoraziskovalnega centra SAZU | |
Štefan Barbarič: Turgenjev in slovenski realizem : Slovenska matica, Ljubljana 1983 : (Razprave in eseji, 27) | |
Stoletje upov in uspehov slovenske književnosti v prevodih | |
The tao of Pooh | |
Temni smeh | |
Tom Jones : zgodba najdenčka | |
Torkar: Pisana žoga | |
Translators on translation: from Trubar to Župančič | |
Truber und das Problem der literarischen Übersetzung | |
Übersetzung der Freisinger Denkmäler ins moderne Slowenisch | |
Ura brez kazalcev | |
Usodnih pet škatel | |
Uvodne opombe | |
Veliki Gatsby | |
Vezi med literaturami, vezi med ljudmi. Ob koprskem srečanju jugoslovanskih književnih prevajalcev | |
Wilde's aphorisms rendered into Slovene via Polish | |
Wildovi aforizmi prek poljščine v slovenščino | |
Winnie-the-Pooh. | |
XX. stoletje - slovenski prevajalci. | |
Za dober prevod sta potrebna dober prevajalec in dober izvirnik | |
Zbirka Klasje : II.letnik | |
Zborniki DSKP | |
Zgodbe o Puju se končajo, toda Pu nam ostane | |
Zgodovina slovenskega slovstva III-IV | |
Zgodovinska označenost literarnih del in njihovih prevodov | |
Zgubljena na goljavah | |
Znanstveno preučevanje avantgarde - problemi in teme | |
Župančičevo izročilo: umetniški prevod | |
Zvest prevajalec |