Vincent-Arnaud, Nathalie, 19..-....
Vincent-Arnaud, Nathalie.
Vincent-Arnaud, Nathalie 1964-....
Vincent-Arnaud, N. (Nathalie)
VIAF ID: 32295948 (Personal)
Permalink: http://viaf.org/viaf/32295948
Preferred Forms
-
-
- 100 1 _ ‡a Vincent-Arnaud, N. ‡q (Nathalie)
- 100 1 _ ‡a Vincent-Arnaud, Nathalie
-
- 100 1 _ ‡a Vincent-Arnaud, Nathalie
-
-
- 100 1 _ ‡a Vincent-Arnaud, Nathalie, ‡d 19..-....
-
4xx's: Alternate Name Forms (4)
5xx's: Related Names (2)
- 511 2 _ ‡a Cultures anglo-saxonnes (Toulouse)
- 511 2 _ ‡a Université Toulouse-Jean Jaurès
Works
Title | Sources |
---|---|
The american suburb : writing the commonplace. | |
analyse stylistique textes littéraires de langue anglaise | |
Une approche cognitive de la langue émotionnelle dans l'œuvre de John Keats | |
Bad vibrations : the history of the idea of music as a cause of disease | |
Banlieues d'Amérique : poétique d'un lieu commun | |
Childhood and youth literature in Morocco from 1930 to 2000 : cultural and ideological stakes in French to Arab translation. | |
The Chronicles of Narnia de C. S. Lewis : idéologie(s) et point(s) de vue dans les traductions françaises. | |
Un cinéma décentré : sous-titrer Robert Altman vers le français | |
Clés d'août | |
Commented translation of extracts from Gregory Burke's Black Watch and theorical analysis of some specific aspects of drama translation | |
Commented translations of two Scottish short stories | |
Comparative study of tow translations of a passage taken from the magician's apprentice by trudi canavan | |
Corps et traduction, corps en traduction | |
The Cruise of the Vanadis : on the traces of Edith Wharton. | |
D.H. Lawrence's style through the prism of body related metaphors : The Rainbow and its two French translations as a case in point. | |
Danse cosmique, danse tragique : mort et renaissance de l'anatomie chorégraphiée dans le répertoire shakespearien. | |
Danse et dionysiaque : histoire, héritages, métamorphoses | |
A Decentered Cinema : Subtitling Robert Altman into French. | |
Diamanda Galás and Kathy Acker : Counterpower, "Heart and Screams".. | |
Diamanda Galás et Kathy Acker : contre-pouvoir à corps et à cris. | |
Distorsions cognitives : formes, récits, imaginaires (domaine anglophone) | |
Doubles and fragmentation in sylvia plath's the bell jar and Ariel | |
Écritures du moi, genèse et créativité : les mises en scène d'Anaïs Nin (1931-1942) | |
English linguistics | |
Fairy Tales retold in various genres : translation and commentary | |
Ford Madox Ford (1873-1939) in Quest of Identity : Impressionist Reminiscences and other Vagaries. | |
Forms in the mirror : a critical perspective on Ian McEwan's Sweet tooh | |
From English “polysyndeton” to hypotactic structures in French : translational problems. | |
Hearing the ancestors' voices in Alice Walker's The color Purple and Mimi Perrin's translation La Couleur Pourpre | |
The influence of Victorian literature in British rock music from 1960 to 2010 | |
Is THAT all right? : the role played by the subordinating conjunction THAT in the so-called indirect speech utterances in contemporary American English. | |
De la polysyndète anglophone à l'hypotaxe francophone : problèmes de traduction | |
L'accordeur de piano dans la littérature et au cinéma | |
Life-writing, genesis and creativity : anaïs Nin's stagings of the self (1931-1942). | |
La littérature d'enfance et de jeunesse au Maroc de 1930 à 2000 : les enjeux culturels et idéologiques de la traduction du français en arabe | |
Mauvaises vibrations : ou la musique comme source de maladie : histoire d'une idée | |
Multilingualism and translation in Senegal : the role of translation in the recognition of national languages and the promotion of a language exchange policy. | |
Music in about a boy and High fidelity by Nick Hornby | |
Music of colour, colour of music : an approach to the aesthetics of Her by Spike Jonze | |
Musical model and dream of abolition of time in the contemporary novel : Helmut Krausser, Leonid Guirchovitch and Richard Powers. | |
musique et le mal figures, lectures, représentatios | |
Mythopoétique chez Lord Dunsany et H.P. Lovecraft : transmission et traduction(s) | |
La nouvelle en Europe : destins croisés d'un genre au XXe siècle | |
Plurilingualism in blockbusters and its translations, in war films and science fiction films from the forties till the present day. | |
Le plurilinguisme dans le cinéma à grand succès et ses traductions dans les films de guerre et d'anticipation, des années 40 à nos jours | |
Plurilinguisme et traduction au Sénégal : le rôle de la traduction pour la reconnaissance des langues nationales et la promotion d'une politique des échanges linguistiques | |
The poetics of alterity : the translation of stereotypes and sociolects in the works of Craig Johnson and Ron Rash.. | |
Poétique des formes, poétique des discours, ©2012: | |
Politics of hybrid in French contemporary dance : forms, discourses, practices. | |
Pour une stylistique de l'entre-deux | |
Psycholinguistic representation of the psyche in Night and day, Mrs Dalloway and Flush by Virginia Woolf : attempting a typology. | |
Une question de style : la métaphore corporelle dans The Rainbow de D. H. Lawrence et ses deux traductions françaises | |
Réajustement(s) du discours en anglais contemporain | |
Salman Rushdie’s Baroque Writing Style and its French Translation : a stylistic and translatological study of Midnight’s Children. | |
Saussure | |
Secluded Lives and Dynamics of Reclusion in the Works of William Faulkner, Flannery O'Connor and Eudora Welty. | |
Silences of the Translated Text : translation and retranslation of Coming Through Slaughter by Michael Ondaatje – a case study. | |
The strategies of Excess in Bret Easton Ellis's Early Fiction : Less Than Zero, American Psyco, The Informers | |
Stylistics as a mediant to 'in-between' areas. | |
Les termes d'adresse dans des romans victoriens | |
Terms of address in Victorian novels. | |
Théâtralité de la musique et du concert : des années 1980 à nos jours | |
Théâtre musical (XXe et XXIe siècles) : formes et représentations politiques | |
Transatlantic dialogues : translating and retranslating Camus in the United State. | |
Translation and retranslation in the 19th century : the case of "Quentin Durward", a historical novel written by Sir Walter Scott, and its translation by Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret. | |
Vers une redéfinition de la protest song ? Réflexions sur la chanson contestataire aux États-Unis : le cas de Bruce Springsteen et la reflective song. | |
La version anglaise : lire, traduire, commenter |