Gaski, Harald, 1955-....
Harald Gaski
Gaski, Harald
Gaski, H.
VIAF ID: 32154218 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/32154218
Preferred Forms
-
- 200 _ | ‡a Gaski ‡b Harald ‡f 1955-....
- 100 1 _ ‡a Gaski, H.
-
-
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Gaski, Harald ‡d 1955-
-
-
- 100 1 0 ‡a Gaski, Harald, ‡d 1955-
-
- 100 1 _ ‡a Gaski, Harald, ‡d 1955-
- 100 1 _ ‡a Gaski, Harald, ‡d 1955-....
- 100 0 _ ‡a Harald Gaski
4xx's: Alternate Name Forms (5)
Works
Title | Sources |
---|---|
565. áigi | |
565. tiden | |
Áillohaš Japánis | |
Cafe boddu : essayčoakkáldat | |
Čalagovat – sámi girjjálášvuođahistorjá | |
Čálistii čázi : sátneduojit | |
Cállet Sámi Verddet : SFS 1992-2002 : 10 jagi sámi fágateavsttaid ovddideamen : Sámi fágagirjjálaš čálliid- ja jorgaleaddjiidsearvvi 10-jagi ávvučála | |
ČálliidLágádus - SÁMIacademica | |
Chicago 15.3.1995 | |
Ciežain cáziin | |
The colonists never understood the indigenous peoples' frame of reference, as evidences in a traditional Sámi joik poem | |
Da tyvene ble herrer i sjamanenes land. | |
[Dát rásit] = [Disse blomstene] ; [Lottit] = [Fugler] | |
DE | |
Duodji reader : guoktenuppelot čállosa duoji birra sámi duojáriid ja dutkiid bokte maŋimuš 60 jagis = a selection of twelve essays on duodji by Sámi duojárat and writers from the past 60 years | |
Eanni, eannázan. | |
The earth, my mother | |
Elle Hánsa, Keviselie | |
Gárži | |
Guhkkin nuppi bealdi ábi | |
Guokte sámi-ámerihkálaš poehta | |
Hear the Raven | |
In the shadow of the midnight sun : contemporary Sami prose and poetry | |
Indigenous aesthetics: Add context to context | |
Ivdnesuotna : sámi čáppagirjjálašvuođa čoakkáldat | |
Jođi lea buoret go oru | |
Johan Turi | |
Jorda, min mor | |
Kommentára | |
[Landet er annleis] | |
Den lille forfatterboka : samisk | |
Med ord skal tyvene fordrives : om samenes episk poetiske diktning | |
Min njálmmálaš árbevierru : máidnasat, myhtat ja muitalusat | |
Myths, tales, and poetry from Four Centuries of Sámi Literature | |
Naturmenneskets tanker | |
Nils-Aslak Valkeapää - a powerful poetic manifestation | |
Nils-Aslak Valkeapää – indigenous voice and multimedia artist | |
Nils-Aslak Valkeapää - nöyrä saamelaisääni maailmassa, hänen taiteellinen perintönsä, ja Lásságámmi-säätiö | |
Njealját máilmmi čiegáin : álgoálbmotgirjjálašvuohta | |
-nu gárvvis girdilit : sámi girjjálašvuoða oahppogirji | |
Om joiken i mediesamfunnet | |
Om sjøsamene og andre skrifter | |
Pan-samisma oktasaš sámivuohta sámi našuvdna – Sámedikki dálá kulturpolitihkka | |
Piera Piera mui'to | |
Presentasjoner og anmeldelser : samisk grunn-/mellomfag litteratur | |
Prosa | |
Rava čalmmiidat sáme lyrihkki | |
Ritnoaivi ja nieguid oaidni | |
Ruoššat Stállogárgos | |
Så fjernt det nære | |
Saemien tjaelijh : 16 saemien tjiehpies- jïh faagelidteratuvren tjaelijh | |
Sáme tjálle : 25 sáme tjáppa- ja fágagirjálasj báhkoduodjára | |
Sámi čállit. | |
Sami culture in a new era : the Norwegian Sami experience | |
Sami folkloristics | |
Sámi kulturságastallan | |
Sámi soga lávlla 100 jagi | |
Samisk kultur i Norden en perspektiverende rapport | |
Sámit áiggiid čađa joatkkaskuvla J2 ja J3 | |
Sámit - álgoálbmot ja uhcitcearda | |
Samlish - gielaid ja kultuvrraid báidnin | |
Seitsemän veden joiku | |
Seven kinds of water | |
SII | |
Sju slags vatten | |
Sju sorter vann | |
Skriftbilder : samisk litteraturhistorie | |
Solen, min far | |
Song, poetry, and images in writing – Sami literature | |
Suoivvan, čuovga ja diehtu - giela ádden ja geavaheapmi | |
Suonat | |
Tiden er et skip som ikke kaster anker : samiske ordtak i norsk oversettelse med forklaringer | |
Tijd is een schip dat nooit het anker werpt : sami spreekwoorden | |
Time is a ship that never casts anchor : Sami proverbs | |
Tjaalehvuekieh : learoegærja noere- jïh jåarhkeskuvlen ööhpehtæmman : åarjelsaemien 1. jïh 2. gïelen | |
Traditional knowledge and copyright | |
Trangt | |
Trekways of the wind | |
Våja våja nana nana : samiske tekster | |
Vindens veier | |
Voice in the margin – a suitable place for a minority literature? | |
Vuosttas geardde davvisámegillii | |
Vuosttas sámi bláđđi ja vuosttas sámi stuorradikke-áirras | |
When the thieves became masters in the land of the shamans | |
Die Zeit ist ein Schiff, das nie vor Anker geht : Saamische Sprichwörter | |
白霜頭と 夢見る若者 |