Gambier, Yves, 1949-....
Gambier, Yves
Yves Gambier
Yves Gambier linguiste français
VIAF ID: 32024104 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/32024104
Preferred Forms
- 200 _ | ‡a Gambier ‡b Yves ‡f 1949-....
- 100 1 _ ‡a Gambier, Yves
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Gambier, Yves ‡d 1949-
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Gambier, Yves, ‡d 1949-
-
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Gambier, Yves, ‡d 1949-....
-
- 100 0 _ ‡a Yves Gambier
- 100 0 _ ‡a Yves Gambier ‡c linguiste français
4xx's: Alternate Name Forms (10)
5xx's: Related Names (1)
Works
Title | Sources |
---|---|
Apport des recherches en terminologie à la communication des sciences | |
Approches théoriques et pratiques de l'intraction langagière | |
Audiovisual translation : theoretical and methodological challenges | |
Bibliographie fondamentale et analytique de la terminologie, 1962-1984 | |
Le bilinguisme en Finlande : pratiques et évaluations | |
Cahiers de Linguistique Sociale. | |
Chinese films abroad : distribution and translation | |
Cinéma d’auteur and Dubbing : The Woody Allen Paradox. | |
Conference interpreting : current trends in research : proceedings of the International Conference on Interpreting--What Do We Know and How? : Turku, August 25-27, 1994 | |
Discours professionnels en français | |
Doubts and directions in translation studies selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 | |
LA DYSPLASIE FIBREUSE DES OS, ETUDE A PROPOS D'UN CAS DU RETENTISSEMENT PULMONAIRE PAR ATTEINTE THORACIQUE | |
La Finlande bilingue : histoire, droit et réalités | |
Le français et les domaines de spécialité: besoins et formation : Actes du séminaire organisé les 4 et 5 septembre 1985 à Helsinki | |
Handbook of translation studies | |
history of modern translation knowledge sources, concepts, effects | |
How do we mean : language and interaction. | |
Hybridité discursive et culturelle | |
Information and communication technologies in conference interpreting a survey of their usage in professional and education settings : Doctoral thesis | |
Jalons : pour le 75e anniversaire de l'enseignement du français à l'Université de Turku | |
Labov et le récit : questions de pragmatique | |
Language transfer and audiovisual communication : a bibliography | |
La littérature finlandaise en français : bibliographie 1842-1997 | |
The metalanguage of translation | |
(Multi) media translation concepts, practices, and research | |
Problemi e tendenze nella didattica dell'interpretazione e della traduzione : atti del Convegno internazionale, Misano Adriatico, 28-29-30 settembre 1994 = Problems and trends in the teaching of interpreting and translation | |
Production de sens langue et interaction | |
Putting the reader in the picture screen trabnslation and foreign-language learning | |
The Reception of subtitling for the deaf and hard of hearing : viewers' hearing and communication profile & subtitling speed of exposure | |
Réseaux de traducters / interprètes bénevoles | |
The Role of Interlingual and Intercultural Transfer in the Coconstitution of a Public Problem by News Agencies : The Minaret Ban in Switzerland. | |
Screen translation : special issue | |
Structure des cours, programme : (aspects théoriques, formation fondamentale) | |
Subtitles and language learning principles, strategies and practical experiences | |
Le traducteur défiguré? | |
Traduction et analyses de discours : typologie croisée | |
Traduction et identité | |
Traduire sans trahir l'émotion orientations pour une recherche en sous-titrage | |
Trans | |
transferts linguistiques dans les médias audiovisuels | |
Translating for the media : papers from the International Conference Languages & the Media : Berlin, November 22-23, 1996 | |
Translating information | |
Translation and knowledge : SSOTT IV : Scandinavian Symposium on Translation Theory, Turku, 4-6.6.1992 |