Markič, Jasmina.
Markič, Jasmina, 19..-....
Jasmina Markič
VIAF ID: 311804758 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/311804758
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Jasmina Markič
-
-
- 100 1 _ ‡a Markič, Jasmina, ‡d 19..-....
-
- 100 1 _ ‡a Markič, Jasmina
-
- 100 1 _ ‡a Markič, Jasmina
-
4xx's: Alternate Name Forms (4)
Works
Title | Sources |
---|---|
A1-A2, nivo sveta Evrope | |
Alamut de Vladimir Bartol y su traducción al español | |
La aspectualidad y la temporalidad en la enseñanza del español a estudiantes eslovenos: importancia de un enfoque contrastivo | |
Bahia : [Galerija Meduza, Koper, 26. 1.-marec 2012 = Galleria Medusa, Capodistria, 26. 1.-marzo 2012] | |
Čakajoč --- skoraj v gibanju | |
Coexistence of languages in the New World with special emphasis on the contactbetween English and Spanish | |
Diccionario de bolsillo español-esloveno y esloveno-español | |
La Doctora : Branislava Sušnik (1920-1996) : življenje in delo slovenske znanstvenice v Paragvaju : refleksije razstave v nastajanju : spremna publikacija | |
Las ediciones eslovenas de Don Quijote con las ilustraciones de Nikolaj Pirnat | |
El esloveno y el español, ?lenguas en contacto? | |
Gente | |
Gente 1 : učenje španščine s poudarkom na dejavnostih : slovenska izdaja. | |
La gruta de Postojna : entra, viajero, en la inmensa gruta! | |
Hispanistična razpotja: Rojas, Cervantes, Machado, García Márquez | |
Imágenes de Eslovenia en las obras de algunos escritores latinoamericanos | |
The importance of prosodic features in simultaneous interpreting : the case of Spanish=Slovene simultaneous interpretation | |
Konferenčna terminologija : slovensko-francosko-špansko-angleško-nemški glosar za udeležence mednarodnih sestankov | |
Latinska Amerika: družbeno-zgodovinski, literarni in jezikovni vidiki | |
Ljubljana. | |
Margarita, está linda la mar. | |
Margarita, lepo je morje | |
Meaningful learning of spanish article from the perspective of cognitive grammar | |
Modalnost, časovnost in diskurzivne vloge v pripovednih strategijah glagolskih paradigem za zadobnost v evropski portugalščini in španščini | |
Muito tarde na noite... ; Vem a mim, vem... ; Sonhei que você... ; Há coisas que voce... ; Receio o amor contigo... | |
Nikolaj Pirnat y don Quijote de La Mancha : [exposición, Escuela de Arte Pedro Almodóvar, Ciudad Real, 25 de abril a 8 de mayo 2012 ; Biblioteca de Castilla-La Mancha, Toledo, septiembre 2012] | |
Nove poetas eslovenos contemporâneos | |
Poesia eslovena da pós-guerra - modernismo e as tendencias posteriores | |
Pomensko poučevanje španskega člena z vidika kognitivne slovnice | |
Postojnska jama. | |
Predmetni izpitni katalog | |
O preteklostnih glagolskih paradigmah v špansko-ameriških pripovednih besedilih | |
Primerjalna analiza prodajne pogodbe v španščini in ruščini : diplomsko delo | |
Progetto di un glossario trilingue della degustazione del vino | |
El reencuentro de dos mundos en el español común. | |
Sanchevi pregovori z narobne strani. | |
Slovenščina kot mednarodni konferenčni jezik | |
Slovenski in portugalski pesniki XX. stoletja | |
Špansko-slovenski, slovensko-španski žepni slovar | |
Spremna beseda o avtorju | |
Srečko Kosovel's Integrals in Spanish | |
Stara zaveza | |
Sveto pismo za otroke | |
Tečaj španščine za začetno učenje | |
Terminologija ispanskogo j rossijskogo futbola | |
O težavah pri izgovorjavi nekaterih španskih glasov | |
Tiempo y aspecto en el cuento de Julio Cortázar "Continuidad de los parques" | |
Los tiempos pasados de indicativo : la teoría y su implicación en el método Nuevo Ven : diplomsko delo | |
Los titulares de la prensa en los periódicos Delo y El País : diplomsko delo | |
Tolmačenje včeraj, danes, jutri | |
La traducción y la interpretación a la luz de la ética y la responsabilidad social | |
Traduciendo el estilo : Javier Marías - Así empieza lo malo = Prevajanje sloga : Javier Marías - Tu začne se zlo : magistrsko delo | |
Traduciendo los títulos de películas del inglés al esloveno y español | |
Translation of Slovenian culture-specific items into English and Spanish Traducción de palabras culturales eslovenas al inglés y español = Prevajanje slovenskih kulturno-specifičnih izrazov v angleščino in španščino : magistrsko delo | |
Trinajsti mednarodni kongres ASELE v Murcii | |
Učbenik za španščino kot drugi tuji jezik v 1. in 2. letniku in španščino kot tretji tuji jezik v 2. in 3. letniku gimnazijskega in srednjega tehniškega oz. strokovnega izobraževanja | |
Unidades fraseológicas con expresiones de comida en inglés, español y esloveno : pan comido? : diplomsko delo | |
El uso de los diccionarios bilingües en la enseñanza del español como segunda lengua | |
Los valores aspectuales en el español moderno de América en las obras del escritor colombiano Gabriel García Márquez | |
Veliki svetovni biografski leksikon : osebnosti, ki so oblikovale našo civilizacijo | |
The verbal periphrasis ir a + infinitive in the narrative texts by Gabriel García Márquez | |
El verbo en español. | |
Los verbos de movimiento en las perífrasis verbales como un problema de traducción : análisis de la novela de Javier Marías Corazón tan blanco y su traducción al esloveno | |
Versuch eines dreisprachigen phraseologischen Teilwörterbuchs nach onomasiologischen Prinzipien : (dargestellt anhand der Sammlung von Phrasemen, die Farben enthalten) : Diplomarbeit = Poskus trijezičnega delnega frazeološkega slovarja po onomazioloških principih : (prikazan na podlagi zbirke frazemov, ki vsebujejo barve) : diplomsko delo | |
Visión de una sociedad en el discurso : diplomsko delo | |
Vloga in delo sodnih tolmačev na sodišču | |
Voseo, tuteo in ustedeo v kolumbijski različici španščine | |
Vsi sveti, dan mrtvih : povej mi, kako umreš, in povedal ti bom, kdo si | |
Vv Aa, Studium Grammaticae. Homenaje a José A. Martínez, Oviedo (Universidad de Oviedo), 2015, págs. 752 | |
Zgodovina in razvoj tolmačenja : diplomsko delo | |
Zlitje v tišini : pesmi in eseji Octavia Paza v Nobelovcih |