Onič, Tomaž
Onič, Tomaž 1975-...
Tomaž Onič
VIAF ID: 309824797 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/309824797
Preferred Forms
- 200 _ | ‡a Onič ‡b Tomaž ‡f 1975-....
- 100 1 _ ‡a Onič, Tomaž ‡d 1975-
- 100 1 _ ‡a Onič, Tomaž, ‡d 1975-
-
- 100 1 _ ‡a Onič, Tomaž, ‡d 1975-....
- 100 1 _ ‡a Onič, Tomaž
-
- 100 1 _ ‡a Onič, Tomaž ‡d 1975-
- 100 1 _ ‡a Onič, Tomaž ‡d 1975-...
- 100 0 _ ‡a Tomaž Onič
4xx's: Alternate Name Forms (2)
Works
Title | Sources |
---|---|
Alliteration in drama translation | |
Ameriško gledališče, Tennessee Williams in tradicija ameriškega juga | |
Book of abstracts | |
Diminutives in Slovene translations of selected English language plays | |
From language to philosophy and back | |
Harold Pinter on international stages | |
Inauthenticity of traditional rhetorical figures in visual context | |
Journey to Rome (Caravaggio) | |
Mutasti natakar : (Strežni jašek) | |
Nori ali nerazumljeni - norost v britanski dramatiki | |
Od jezika k filozofiji in nazaj Festschrift ob 75-letnici Dunje Jutronić | |
Prevajanje Mutastega natakarja na povabilo Mestnega gledališča Ptuj | |
Prevajanje ponovnih pojavitev v Pintarjevih dramah. | |
Prevodni premiki kulturnih elementov v antiutopiji Handmaid's tale : diplomsko delo | |
Prevodni premiki v angleškem prevodu Cankarjevega Gospoda stotnika | |
Prikaz upodobitve sedmih naglavnih grehov v Izgubljenem raju : magistrsko delo | |
Priljubljen pri režiserjih in igralcih, manj pri publiki : Harold Pinter na slovenskih odrih | |
Problematika prevajanja komičnega v dramskih besedilih, specifika iger Harolda Pinterja | |
Projekt: Pinter na tujem: drugi odri, druge sobe | |
Psychoanalytical study of Williams' Blanche: case study of the SNG Maribor production of A streetcar named Desire : diplomsko delo | |
Ptičja šola = The birds' singing school ; Zvezdica Nina na potepu = Adventures of Nina the little star ; Kako je Božo postal božiček = How Sandy became Santa | |
Razlikovanje tikanja in vikanja v književnih besedilih. | |
Razvijanje govorne zmožnosti pri študiju tujega jezika uspešen prehod v izvedbo na daljavo s pomočjo IKT | |
Reading in e-classroom : the way towards L2 reading comprehension : master's thesis | |
Recepcija uprizoritve Cankarjevega Pohujšanja v San Diegu | |
Repetition as a means of verbal and psychological violence in interrogation scenes from contemporary drama | |
Reviewer response to Pinter's "The caretaker" | |
Rhetorical figures between traditional poetry and rap : masterʹs thesis | |
Roman dramatic dyptich | |
Sedem minut čez polnoč | |
Shakespeareʼs Lady Macbeth and Leskovʼs Sergei from Lady Macbeth of Mtsensk : a stylistic comparison of two accomplices : masterʹs thesis | |
Shakespearova Lady Macbeth in Sergei iz Lady Macbeth of Mtsensk Nikolaia Leskova: slogovna primerjava dveh sokrivcev | |
Slog - pomembna prevajalska kategorija pri prevajanju Pinterja | |
Slog v dramskem prevodu | |
Slogovne značilnosti Pinterjevega dialoga | |
The Slovene birthday party on film | |
Slovensko prevajanje rasističnega diskurza o Afroameričanih v ameriških romanih | |
South Park | |
Sovražne vode | |
Sprejemanje in priljubljenost Pinterjevih dram na Slovenskem po letu 1999 | |
Stari časi. | |
Stories as a universal tool in EFL learning in Waldorf and Public schools in Slovenia | |
Strategije in napotki za prevajanje turističnih besedil | |
Stylistic characteristics of Pinter's dialogue | |
Stylistic insight into the concept of wilderness in Canadian literature | |
T-form/V-form distinction in literary texts : an English-Slovene translation problem | |
Tales from Pohorje | |
Tanka meja med resnico in fantazijo : prevajanje zemljepisnih imen v svetovih Georgea R. R. Martina in J. K. Rowling : magistrsko delo | |
Teaching literature in Slovene grammar schools and preparation for the general matura examination : masterʹs thesis | |
The thin line between truth and fantasy : translating geographical names in the world of George R. R. Martin and J. K. Rowling | |
Thou call'dst me dog before thou hadst a cause | |
Trainspotting: primerjava prevodov preklinjanja v literarnem delu in filmskih podnapisih : diplomsko delo | |
Trainspotting : the comparison of translation of swearwords in the literary work and film subtitles : diploma paper | |
Translating proper names in fantasy literature | |
Translating recurrences in Pinter's plays | |
Translating the gap : challenges of rendering Mundro's ellipses and fragments into Slovene | |
Translation of Harry Potter and the Slovene audience = Prevod Harryja Potterja in slovenski bralci : diplomsko delo | |
The translation of military terminology in the novel Hostile waters | |
Translation of swearwords and vulgarisms in the animated movie South Park : graduation thesis = Prevajanje kletvic in vulgarizmov v animiranem filmu South Park : diplomsko delo | |
Translation shifts in Tennessee Williams' A Streetcar Named Desire = Prevodni premiki v drami Tennesseeja Williamsa Tramvaj poželenje (A Streetcar Named Desire) : diplomska naloga | |
Translation shifts of cultural elements in dystophia Handmaid's tale | |
Umetnost okrog 1400 : globalni in regionalni pogledi = Art and architecture around 1400 : global and regional perspectives | |
The universality of literary style | |
Univerzalnost literarnega sloga : vpogled v grafični roman | |
Univerzalnost slogovnih prvin med tradicionalnim in grafičnim romanom = The universality of stylistic elements between traditional and graphic novels | |
Upgrading undergraduate English and translation studies : the Bologna programme at the Maribor Faculty of Arts | |
Vesoljne pravljice. | |
Victim vs. authority verbal violence and threat in the interrogation scenes in plays by Jančar and Miller | |
Vikanje in tikanje v slovenskih prevodih Albeejeve drame Kdo se boji Virginie Woolf | |
Vilanela in poetika novega formalizma v Sloveniji in Združenih državah Amerike = The Vilanelle and the new formalist poetics in Slovenia and the United States of America | |
Vloga angleške mladinske književnosti pri demistifikaciji tabuja smrti | |
Vloga za pridobitev mnenja o izpopolnjevanju pogojev za ustanovitev visokošolskega zavoda Filozofska fakulteta Univerze v Mariboru : obrazec št. 1 | |
Vulgarisms in literary translation between languages and cultures | |
Willingly incarcerated in Pinter's theatrical prison | |
Witchcraft or otherness : a contrastive analysis of Tituba’s speech = Čarovništvo ali drugost : kontrastivna analiza Titubinega govora | |
Word class to word class: doing English studies | |
Wordplays in the Slovene subtitles of Seinfeld | |
Zabava za rojstni dan | |
Zadnji človek v slovenskem prevodu : diplomsko delo = Oryx and crake in Slovene translation : graduation thesis | |
Zasvojenost v dveh ameriških dramah : Dolgega dne potovanje v noč Eugena O'Neilla in Avgust v okrožju Osage Tracy Letts : diplomsko delo = Addiction in two American plays : Eugene O'Neill's Long day's journey into night and Tracy Letts's August: Osage county : graduation thesis | |
Zgodbe prejšnjega tisočletja |