Sopko, Eugen, 1949-2015
Sopko, Eugen, 1949-....
Sopko, Eugen
Eugen Sopko
سوبوكو، أوجين، 1949-2015
VIAF ID: 29531977 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/29531977
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Eugen Sopko
-
- 200 _ | ‡a Sopko ‡b Eugen ‡f 1949-....
- 100 1 _ ‡a Sopko, Eugen
-
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Sopko, Eugen ‡d 1949-...
- 100 1 _ ‡a Sopko, Eugen ‡d 1949-2015
- 100 1 _ ‡a Sopko, Eugen ‡d 1949-2015
-
- 100 1 _ ‡a Sopko, Eugen, ‡d 1949-
- 100 1 _ ‡a Sopko, Eugen, ‡d 1949-....
-
-
-
4xx's: Alternate Name Forms (10)
5xx's: Related Names (3)
- 551 _ _ ‡a Bratislava ‡4 ortw ‡4 https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#placeOfActivity
- 551 _ _ ‡a Brünn ‡4 ortg ‡4 https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#placeOfBirth
- 551 _ _ ‡a München ‡4 ortw ‡4 https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#placeOfActivity
Works
Title | Sources |
---|---|
Aoi kamome. | |
Blaue Lachmöwe | |
blé | |
Christmas with grandfather | |
Il Circo piccolini | |
cirque piccolo une histoire | |
Contes de la montagne : contes du monde entier | |
Le Corbeau blanc et le mouton noir | |
Drei Städter auf dem Land : eine vergnügliche Geschichte | |
Drie vrienden gaan op reis : een vermakelijk verhaal | |
Engel, die Schafe und der Wolf eine Weihnachtsfabel | |
The falling stars | |
Gelukkige Hans : een sprookje van de gebroeders Grimm | |
groene olifantje viert zijn verjaardag | |
grüne Elefant | |
Gute Reise, Leo | |
Hans im Glück | |
hvite ravnen og den svarte sauen | |
Ich kann nicht schlafen, sagte die kleine Maus | |
Já Ti nesu veselého beránka ze stáda svého : [15 vánočních fejetonů pro dospělé, známých z rozhlasových Dobrých jiter a 4 vánoční pohádky pro děti] | |
Jean le Bienheureux | |
Jouluaatto isoisän luona | |
Kerstmis bij grootvader | |
kleinste Zirkus der Welt | |
Kolednický uzlíček : [jarní krkonošské vyprávění pro dospělé, prostřídané pohádkami pro děti] | |
Konahiki no oyako to roba. | |
Krippe im Wald eine Weihnachtslegende | |
Kuroneko-pīpō | |
De lachende blauwe meeuw | |
L'Anniversaire de l'éléphant vert | |
Laterne für den Nikolaus | |
Lieber Mond komm leuchte mir | |
En liten grön elefant : en fabel | |
Look out, Cinder! | |
Mali muc Tati | |
Manden, drengen og æslet : en fabel af Æsop | |
meunier, son fils et l'âne | |
Mikuláš, Mikuláš | |
molenaar, zijn zoon en hun ezel | |
Müller, sein sohn und ihr esel : eine fabel des äsop, frei nach johann peter hebel | |
N'aie pas peur petite souris! | |
När det regnade guldslantar | |
Nikolaus Niklaus e. Geschichte | |
Noe͏̈l chez grand-père | |
Ohoshisama no okurimono | |
L' oiseau du bonheur | |
Pin-Pon, le petit chaton une histoire | |
Pohádky z hor | |
Pohádky ze Sluneční ulice | |
princesse et l'étoile du Nord | |
Ropiero reo. | |
S kouzelníkem do světa | |
Sinterklaas Klaas : een geschiedenis | |
The smallest circus in the world | |
Stern im Norden eine Weihnachtsgeschichte | |
Sterntaler | |
Stjernedalerne | |
Tatü, der kleine fremde Kater | |
Tatuu het kleine zwarte katje | |
Thalers des étoiles | |
Three from one nest | |
Tim Erpel, der Ausreißer eine Geschichte | |
Tim s'en va! | |
Timi Racman, pobegli raček | |
Townsfolk and countryfolk | |
trad. du grec par Claude Lauriot Prévost | |
Traja z jedného hniezda výstava troch slovenských ilustrátorov žijúcich v zahraničí | |
Tři šupiny vánočního kapra : [7 vánočních vzpomínek pro dospělé čtenáře a 7 vánočních pohádek pro děti] | |
verlorene Schlüssel | |
Weihnachten bei Grossvater | |
Weisse rabe und das schwarze schaf | |
The white raven and the black sheep | |
De witte raaf en het zwarte schaap | |
القمح | |
꼬마 사자 싫어요 | |
별을 줍는 소녀 | |
산타를 위한 등불 | |
아기오리 팀과 아기돼지 톰 | |
아기쥐는 밤이 무서워요 | |
아버지와 아들과 당나귀 | |
초록 코끼리 | |
패트릭과 달님 | |
くろねこピーポー | |
老ピエロレオ | |
青いカモメ |