Hirci, Nataša
Nataša Hirci
VIAF ID: 291808585 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/291808585
Preferred Forms
-
- 100 1 _ ‡a Hirci, Nataša
- 100 1 _ ‡a Hirci, Nataša
- 100 0 _ ‡a Nataša Hirci
4xx's: Alternate Name Forms (2)
Works
Title | Sources |
---|---|
Aide multilingue pour une meilleure communicacion dans les soins de santé | |
Angleško-francosko | |
Arabsko-farsi | |
City of women | |
Fjalor shumëgjuhësh për komunikim më të lehtë në shëndetësi | |
Fonetika 1 | |
It's a wiki world : collaboration in translator training | |
Izdaja slovarja, namenjenega lažji komunikaciji migrantov z zdravstvenim osebjem | |
Jezikovne ovire in kako jih presegati | |
A key role of practical training in higher education | |
Ključna vloga praktičnega usposabljanja v visokošolskem izobraževanju : kaj prevajalska praksa nudi bodočemu prevajalcu? | |
Konservatorsko-restavratorski posegi in naravoslovne preiskave na Tintorettovem Sv. Miklavžu v Novem mestu | |
Korpusna raziskava rabe vzročnih in pojasnjevalnih povezovalcev v prevodih iz angleščine in italijanščine | |
Ljubljana : English, italiano, deutsch | |
Ljubljana : [the two-in-one guide : the city map and guide pack] | |
Mnogojazyčnoe rukovodstvo dlja lučšej kommunikacii v sisteme zdravoohranenija | |
Multilingual aid for better communication in healthcare | |
Not just the what but also the how : strategies of resource utilization and time management in the translation process | |
Nov pripomoček pri prevajalskem delu: računalniški korpusi | |
Nove jezikovne tehnologije: vidiki uporabe računalniških korpusov | |
Novi časi, nove navade | |
one hundred prints | |
The opportunities and challenges of using online learning tools in LSP teaching : digital collaboration in the development of academic writing | |
Pogled bodočih slovenskih prevajalcev na specifiko angleške izgovarjave | |
Pogled v prihodnost : vloga prevodoslovnih besedilnih korpusov v Sloveniji | |
Pogostost vzročno-pojasnevalnega namreč v izvirniku in prevodu : korpusni pristop | |
Pokrajina telesa ; Telo pokrajine izbor slikarskih del 1970-2019 | |
Položaj in delo samozaposlenega prevajalca v Sloveniji : magistrsko delo | |
A practical example of ESP in translator training: abstracts | |
Praktično usposabljanje študentov Oddelka za prevajalstvo na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani | |
Prevajalska praksa kot obvezni del študijskega programa Prevajanje/Tolmačenje pričakovanja in izkušnje študentov : diplomska seminarska naloga | |
Prevajanje danes in jutri: delo s sodobnimi prevajalskimi viri in orodji | |
Primerjava pravnega reda v Sloveniji s pravnim redom Anglije in Walesa : diplomsko delo | |
Primerjava rabe evfemističnih izrazov s pomenskega polja smrti v angleškem in slovenskem jeziku diplomska seminarska naloga | |
The profiles of a community interpreter and of an intercultural mediator in Greece, Italy, Norway and Slovenia | |
Raba jezikovnih virov in Kolokacijskega slovarja sodobne slovenščine med študenti prevajalstva | |
Il ritorno del dipinto di Pietro Liberi | |
Robert Lozar : slike | |
Rusko-kitajsko | |
Rusko-ukrajinsko | |
Serious and lightsome | |
Slike & Duchamp | |
Slike, crteži, grafike | |
Slovenia invigorates Slovenia CD English | |
Slovenske skladbe krstne izvedbe = Slovene compositions : first performances | |
Slovenski magazin | |
Slowenien belebt | |
Sozvočje svetov XII glasba med barokom in klasicizmom = Harmony of the Spheres XII = music between baroque and classicism | |
Stabat Mater | |
Štiristo petdesetletnica slovenske knjige in slovenski protestantizem | |
Sto grafičnih listov | |
Strategije premagovanja jezikovnih ovir med medicinskimi sestrami Nurses' strategies for overcoming language barriers | |
Trainee translators' perceptions of English as a lingua franca (ELF) | |
Trainee translators' perceptions of the role of pronunciation and speech technologies in the technology-driven translation profession | |
Translating culture in academic discourse : metonymy as a rhetorical device | |
Translating in theory and action : contemporary contexts in translation | |
Translating markers of interpersonal relations : an experimental study | |
Translation in a globalized world: the challenge of the internet | |
Učinkovitost uporabe sodobnih prevajalskih virov pri prevajanju v nematerni jezik | |
Uporaba primerljivih in vzporednih besedil za ugotavljanje prevodne ustreznosti : magistrsko delo | |
Uporaba sodobnih prevajalskih virov pri izobraževanju prevajalcev = The application of modern translation tools in translator training | |
The use of language resources and the Collocations Dictionary of Modern Slovene among students of translation | |
Using new technologies in translation into a non-mother tongue | |
Večjezični priročnik | |
Vloga jezikovnih korpusov pri izboljševanju jezikovne kompetence | |
Vrnitev Liberijeve slike. | |
What can traineeship offer to trainee translators? | |
Wikis as a collaborative tool in academic literacy development : integration guidelines | |
Yiliao waiyu shouce wei fangbian benguo yiliao gongzuozhe yu waiguoren jinxing jiben yiliao qingjing huihua suobian | |
Z mojega okna | |
Zmago Lenárdič : [Spomeniško varstveni center, Ljubljana, Evropski mesec kulture, maj - junij 1997] |