Loison-Charles, Julie
Loison-Charles, Julie, 1984-....
VIAF ID: 29148120738494791734 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/29148120738494791734
Preferred Forms
- 200 _ | ‡a Loison-Charles ‡b Julie
- 100 1 _ ‡a Loison-Charles, Julie
-
-
- 100 1 _ ‡a Loison-Charles, Julie
- 100 1 _ ‡a Loison-Charles, Julie
-
- 100 1 _ ‡a Loison-Charles, Julie
- 100 1 _ ‡a Loison-Charles, Julie, ‡d 1984-....
4xx's: Alternate Name Forms (2)
Works
Title | Sources |
---|---|
Assimilation and language mastery in "A big true" by Dina Nayeri = ssimilation et maîtrise langagière dans "Du grand vrai" de Dina Nayeri | |
Construction/déconstruction de l'altérité dans le monde anglophone | |
Dire et traduire l'identité noire en France et aux Etats-Unis : questions raciales, enjeux linguistiques, perspectives scientifiques, français | |
The Faithful betrayal in translating context and interactions : a translation of "dust" by Bidisha = la trahison fidèle de la traduction du contexte et des interactions : traduction de "Poussière " de Bidisha | |
The five senses in Nabokov's works | |
Interpréter et retranscrire l'esprit d'un personnage : une traduction de "Notes d'une scène conjugale" de Marguerite W. Sullivan, français | |
J'assure en anglais grâce aux séries : chill & learn : 20 séries télé en VO | |
L'étranger dans la langue | |
Plantations naturalistes : introduire la nature dans les espaces verts et les jardins | |
Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophones | |
Transatlantic dialogues : translating and retranslating Camus in the United State. | |
Translating a pastiche : how to translate the styles of two authors in one text? : a translation of "A scandal in winter", a short story by Gillian Linscott = Traduire un pastiche : comment traduire le style de deux auteurs dans un même texte : traduction de "A scandal in winter", une nouvelle de Gillian Linscott | |
Translating burlesque humor : translation of "Raw Water" by Wells Tower = Traduire l'humour burlesque : traduction de "Raw Water" de Wells Tower | |
Translating duality in "The partition" by Don Lee = raduire la dualité dans "The partition" de Don Lee | |
Translating realism and fantastic in "The Prospectors", a short story by Karen Russell = raduire le réalisme et le fantastique dans "Les Prospectrices", une nouvelle de Karen Russell | |
Translating style and triculture in Yoon Choi's "the art of losing" = traduire le style et la triculture dans "l'art de perdre" de Yoon Choi | |
Translating the fantastic into the real world : (a translation of This place is best shunned by David Erik Nelson) = raduire le fantastique dans le monde réel : (traduction de Cet endroit est à éviter de David Erik Nelson) | |
Translating the unsaid in Lost Ground = la traduction du non-dit dans Le terrain perdu | |
Translating tones, culture and constraints in "what happened at Alamein" by Robert Grossmith = Traduire les tons, la culture et les contraintes dans "ce qu'il s'est passé à El-Alamein" de Robert Grossmith | |
Vladimir Nabokov as an author-translator : writing and translating between Russian, English and French | |
Vladimir Nabokov et la traduction | |
Vladimir Nabokov ou l'écriture du multilinguisme : mots étrangers et jeux de mots | |
Vladimir Nabokov’s foreign words. | |
"A wedding story", or translating the bicultural story of an emotional journey anchored in grief, introspection and destiny = Une histoire de mariage", ou traduire l'histoire biculturelle d'un parcours émotionnel ancré dans le deuil, l'introspection et la destinée |