Kaser, Pierre
Pierre Kaser
VIAF ID: 276491852 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/276491852
Preferred Forms
- 200 _ | ‡a Kaser ‡b Pierre
-
-
- 100 1 _ ‡a Kaser, Pierre
-
-
- 100 0 _ ‡a Pierre Kaser
- 100 0 _ ‡a Pierre Kaser
4xx's: Alternate Name Forms (4)
Works
Title | Sources |
---|---|
The 1980s-born "young writers" from Korea : translating loneliness and silence : on the works of Jeong Yong-jun, Han Yu-joo, Choi Jin-yeong, Yoon Go-eun and Park Sol-moe. | |
Among the merchants and the brigands : an ethnohistory of northern China’s escort-masters (18th early 20th) : from social body to body knowledge. | |
Les avatars de l'auteur dans l'oeuvre de Mo Yan | |
Avatars of the author in Mo Yan's novels. | |
Bi yu lou | |
Carrières de renards : la voix dissonante des personnages d'esprit-renard dans deux romans en langue vernaculaire de la fin des Qing | |
The Criticism of Homosexuality in Religious Discourses in the Qing Dynasty (1644-1911). | |
La cyber-littérature, un nouveau phénomène de la littérature chinoise contemporaine : présentation, réception et traduction | |
dix jours de Yangzhou journal d'un survivant | |
Dutch East Indies and Chinese Culture. Two Malay Translations of the Romance of the Three Kingdoms (1910-1913). | |
Entre marchands et brigands : une ethnohistoire des maîtres-escortes en Chine du Nord (XVIIIe - début XXe siècles) : du corps social aux savoirs du corps | |
Une ethno-histoire des Wa-Paraok de Wengding (Yunnan, Chine) : pratiques, représentations et espace social face au tourisme | |
Étude sur la traduction et la réception des oeuvres de Yan Lianke en France | |
Foxes' careers : the dissonant voice of fox spirit characters in two late Qing vernacular novels. | |
The French translations of Jingu qiguan and their literary influence in France (1735-1996). | |
Galantes chroniques de renardes enjôleuses féerie érotique et morale des Qing | |
Le Honglou meng 紅樓夢 en France : études, traduction et positionnement des chercheurs | |
importance de vivre | |
Indes néerlandaises et culture chinoise. Deux traductions malaises du Roman des Trois Royaumes (1910-1913) | |
Une investigation multidimensionnelle sur les aspects notionnels, thématiques et textuels du Zhuang zi : une perspective traductionnelle | |
Jin Ping Mei 金瓶梅 au travers de l'étude historique et critique de ses traductions anglaises et françaises | |
Jin Ping Mei 金瓶梅 through a historical and critical study of its translations in English and French. | |
KaserWeb | |
Laughters and Smiles of Jingju and Kunqu. A contribution to the analysis of the notion and the performance of laughter in Chinese Theatre. | |
Li Yu's (1611-1680) fiction : the course of an innovator. | |
Lire, traduire, écrire : la diffusion de la littérature française en Corée par le biais de la traduction (du 1894 au 1946) | |
Litt. Asie trad. | |
Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction | |
L'oeuvre romanesque de Li Yu (1611-1680) : parcours d'un novateur | |
Maiyou lang du zhan Huakui | |
À mari jaloux femme fidèle récits du 17e siècle | |
Les mémoires hérétiques : Han Song face à la politique mémorielle chinoise ou la science-fiction comme littérature de témoignage | |
Oeuvres choisies | |
pavillon des jades roman érotique des Qing | |
Pierre Kaser | |
Reading, translating, writing : the diffusion of french literature in Korea through translation (from 1894 to 1946). | |
La réception en France du roman érotique chinois classique et de ses illustrations (XVIIIe-XXIe siècles) | |
The reception in France of the classic Chinese erotic novel and its illustrations (18th-21st centuries). | |
renardes par l'une d'elles | |
Reproducing the literary heterolingualism of Han Bangqing’s 韓邦慶 Haishang hua liezhuan 海上花列傳 (The Sing-song Girls of Shanghai) into French : a functionalist approach to translating the Wu language. | |
Restituer en français l'hétérolinguisme littéraire du Haishang hua liezhuan 海上花列傳 (Biographies des fleurs de Shanghai) de Han Bangqing 韓邦慶 (1856-1894) : une approche fonctionnaliste de la traduction de la langue Wu | |
Les rires et sourires du Jingju et Kunqu. Contribution à l'analyse de la notion et de la représentation du rire dans le théâtre chanté chinois | |
Study on the translation and the reception of Yan Lianke’s works in France. | |
tombeau des amants conte chinois de la fin des Ming | |
The translation of Chinese contemporary literature in France (1981-2012) : state of play, translation strategies, problems and reflections. | |
Vendeur d'huile qui conquiert Reine-de-beauté récit | |
Yao hu yan shi | |
《金瓶梅》英文和法文翻譯史與翻譯批評研究. |