Franjié, Lynne, 1975-
Franjié, Lynne
VIAF ID: 27372453 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/27372453
Preferred Forms
- 200 _ | ‡a Franjié ‡b Lynne ‡f 1975-....
- 100 1 _ ‡a Franjié, Lynne
-
-
- 100 1 _ ‡a Franjié, Lynne, ‡d 1975-....
-
- 100 1 _ ‡a Franjié, Lynne
-
-
Works
Title | Sources |
---|---|
Approche polysémique et traductologique du Coran : la sourate XXII (Al-Hajj [le pèlerinage]) comme modèle | |
Atlas des pays arabes : des révolutions à la démocratie? | |
Atlas des pays arabes : un monde en effervescence | |
The conflict in Gaza 2008-2009 or the operation "Cast Lead" in the daily press : a French speech ?. | |
Defense and Security policies in the Horne of Africa : the case of Djibouti. | |
Efficacité des manuels scolaires dans l'acquisition et la maitrise de la lecture sémantique en arabe langue étrangère : diagnostic et orientations pédagogiques avec la réalisation de corpus | |
Enseigner les langues orientales à l'université : quelles approches? | |
Espaces, voilement et manière de paraître de la femme en Islam : (le cas des Emirats Arabes Unis) | |
Etude sémantique et traductologique de verbes arabes dans les dictionnaires bilingues : le Larousse (arabe-français) et le H. Wehr (arabe-anglais) | |
les figures de l'altérité dans le théâtre de Tayeb Seddiki | |
La guerre à gaza 2008/2009 ou l'opération " Plomb durci " dans la presse quotidienne : un discours français ? | |
Guerre et traduction : représenter et traduire la guerre | |
Kayfa naqūl | |
Langue(s) et identité(s) | |
La politique de sécurité et de défense dans la corne de l'Afrique : le cas de Djibouti | |
Polysemic and translatological approach of the Koran : the Surah XXII (Al-Ḥajj [the pilgrimage]) as a model. | |
The question of the exile in the construction of author's posture of Edward Said.. | |
Semantic and translational study of Arabic verbs in bilingual dictionaries : the Larousse (Arabic-French) and the H. Wehr (Arabic-English). | |
Space, veiling and way of appearing of the woman in Islam : (the example of the United Arab Emirates). | |
Takallam ! communiquer efficacement en arabe | |
Textbooks and reading in Arabic as foreign language. | |
Traduction en arabe des textes juridiques à vocation internationale : le cas de la Charte des Nations Unies | |
Le traitement automatique de l'arabe dialectalisé : aspects méthodologiques et algorithmiques | |
Translation and interactional analyses of cinematographic dialogues in French : the question of Arabic subtiltes. | |
Translation into Arabic of international legal texts : the case of the Charter of the United Nations. | |
Typology and structures of phraseological units in amṯāl collections, by a linguistics corpus approach. | |
تكلّم | |
كيف نقول..؟ = Vocabulaire thématique : français-arabe, arabe-français |