Quint, Nicolas, 1970-....
Quint, Nicolas
Abrial, Nicolas, 1970-
Nicolas Quint
VIAF ID: 267571417 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/267571417
Preferred Forms
-
- 100 0 _ ‡a Nicolas Quint
- 200 _ | ‡a Quint ‡b Nicolas ‡f 1970-....
- 100 1 _ ‡a Quint, Nicolas
-
- 100 1 _ ‡a Quint, Nicolas ‡d 1970-
- 100 1 _ ‡a Quint, Nicolas ‡d 1970-
-
- 100 1 _ ‡a Quint, Nicolas, ‡d 1970-
- 100 1 _ ‡a Quint, Nicolas, ‡d 1970-
-
- 100 1 _ ‡a Quint, Nicolas, ‡d 1970-....
4xx's: Alternate Name Forms (12)
5xx's: Related Names (14)
- 500 1 _ ‡a Abrial, Nicolas ‡d 1970-
- 500 1 _ ‡a Biagui, Noël Bernard ‡d 1974-....)
- 510 2 _ ‡a Centre National de la Recherche Scientifique ‡4 affi ‡4 http://d-nb.info/standards/elementset/gnd#affiliation ‡e Affiliation
- 500 1 _ ‡a Elias, Mito
- 500 1 _ ‡a Goussé, Jean-Louis
- 500 1 _ ‡a Kokko, Siddig Ali Karmal ‡d 1962-
- 500 1 _ ‡a Mendes, Mafalda
- 500 1 _ ‡a Quint-Abrial, Nicolas ‡d 1970-...
- 500 _ _ ‡5 z ‡a Quint-Abrial ‡b Nicolas ‡f 1970-....
- 500 1 _ ‡a Ragageles, Fátima
- 500 1 _ ‡a Semedo, Aires
- 500 1 _ ‡a Simons Cope, Pamela ‡d 1954-...
- 500 1 _ ‡a Simons Cope, Pamela ‡d 1954-...)
- 500 1 _ ‡a Veiga, Manuel ‡d 1948-....)
Works
Title | Sources |
---|---|
African words and calques in Capeverdean Creole (Santiago variety). | |
Africanismos na língua caboverdiana (variante de Santiago), portugais | |
caboverdiano de bolso | |
Les classes nominales dans les langues atlantiques | |
cochon qui tord la queue = Gó ki pórka dja torsi rábu = Agora é que a porca torce o rabo : conte trilingue capverdien-français-portugais | |
Collection "Langues vivantes, langues vitales" | |
La complémentation et la relativisation en martiniquais (créole, Martinique) : une étude de corpus | |
The complex sentence in Santiago Cape Verdean : a study of clause integration. | |
Créole capverdien de poche | |
Le créole de l'île de Santiago (République du Cap-Vert) | |
Le croissant linguistique : entre oc, oïl et francoprovençal : des mots à la grammaire, des parlers aux aires | |
Description of the Hakmi talk of Djibouti. The Arabie speaking vernacular of the Capital. | |
Dicionário caboverdiano-português, c1998: | |
Dictionnaire créole de Santiago-français. | |
Dictionnaire lélé-français : suivi d'un index français-lélé : essai de description lexicale de la langue tchadique parlée dans la région de Kélo, Tchad | |
Documentação e descrição gramatical e lexical do crioulo afro-português da ilha do Fogo (República de Cabo Verde, Africa Ocidental). | |
Enunciative approach to analyze the marker zu in contemporary german. | |
General description of the Afro-Portuguese Creole spoken in Ziguinchor (Senegal). | |
Giacumbert Nau : récit et notes sur sa vie | |
Grammaire de la langue cap-verdienne : étude descriptive et compréhensive du créole afro-portugais des îles du Cap-Vert | |
Grammaire du parler occitan nord-limousin marchois de Gartempe et de Saint-Sylvain-Montaigut (Creuse) : étude phonétique, morphologique et lexicale | |
Historical dynamics of the Basque language : variation across space and change across time. | |
Les îles du Cap-Vert aujourd'hui : perdues dans l'immensité | |
Kabo verude kureorugo eno izanai. | |
Kapverdisch (Kiriolu) : Wort für Wort | |
Kwôrrona amronwê | |
L'alternance entre créole afro-portugais de Casamance, français et wolof au Sénégal : une contribution trilingue à l'étude du contact de langues | |
Le languedocien de poche : occitan central | |
Lésiku badiu-fransés | |
Let's speak capeverdean : language and culture | |
Léxico crioulo santiaguense-francês | |
Lobu, xibinhu ku nha Tiâ Ganga | |
L'occitan | |
Lou Pitióu Princi : Amé de dessèn d'aquel qu'a escriou lou libre | |
loup, le lièvre et la sorcière Tia Ganga conte du Cap-Vert bilingue capverdien-français | |
n98018564 | |
The Occitan texts of the ancient Velay : problems of philological elaboration and linguistic exploitation of a corpus. | |
Le parler occitan alpin du pays de Seyne : Alpes-de-Hautes-Provence | |
Le parler occitan ardéchois d'Albon : canton de Saint-Pierreville, Ardèche : description d'un parler alpin vivaro-vellave du boutiérot moyen | |
Parlons capverdien. | |
Le P'chot Prince : Aveque dâs pintures de quau-là qu'a écrit l'live | |
Le Petit prince | |
Phonologie de la langue koalibe. | |
The pigeon and the ant : a story from the Nuba mountains, Sudan | |
Le pigeon et la fourmi : conte des monts Nouba, Soudan : trilingue français-koalib-anglais | |
Prispinhu : Ku dizenhu d'otor | |
p'ti prince ac de lâ pinture à l'ègue de l'ôtoûr | |
Le P'ti Prince : Patouè d' Sint-L'gi / Saint Léginaud (Saint-Léger-Magnazeix, Basse-Marche, Haute-Vienne), marchois - parler du Croissant | |
Lë P'ti Prinss' : Ac lâ pintur a l' ég' d' l'oum' qu'a écri l' liv' / 20. | |
Le P'ti Prinsse : Avèque d'lâ pinturâ à l'aigue d'l'écrivin | |
Le P'tit Prince : Embé dos déssins à l'aigue de quo-là qu'a écrit | |
Le P'tit Prince : Patouè daus bounoumes d'Sint-Pièrre : Parler de Saint-Pierre-le-Bost (Creuse) : bourdonnais d'oc - parler du Croissant | |
Sociolinguistic study of new contacts with languages in Niger. | |
Tó̳kwr̳ó̳ tètè kànţècá kètè kwà̳a̳lîp | |
Ţɛ̀ɛlέny Ţɔ̀kkwóɽɔ̀ny | |
Vamos falar caboverdiano : língua e cultura | |
カーボ・ヴェルデ・クレオール語への誘い |