Quint, Nicolas, 1970-....
Quint, Nicolas
Abrial, Nicolas, 1970-
Nicolas Quint
VIAF ID: 267571417 (Personal)
Permalink: http://viaf.org/viaf/267571417
Preferred Forms
-
- 100 0 _ ‡a Nicolas Quint
-
-
- 100 1 _ ‡a Quint, Nicolas
- 100 1 _ ‡a Quint, Nicolas ‡d 1970-
- 100 1 _ ‡a Quint, Nicolas ‡d 1970-
-
-
- 100 1 _ ‡a Quint, Nicolas, ‡d 1970-
- 100 1 _ ‡a Quint, Nicolas, ‡d 1970-
- 100 1 _ ‡a Quint, Nicolas, ‡d 1970-....
4xx's: Alternate Name Forms (16)
5xx's: Related Names (2)
- 500 1 _ ‡a Abrial, Nicolas ‡d 1970-
- 510 2 _ ‡a Centre National de la Recherche Scientifique ‡4 affi ‡4 http://d-nb.info/standards/elementset/gnd#affiliation ‡e Affiliation
Works
Title | Sources |
---|---|
African words and calques in Capeverdean Creole (Santiago variety). | |
Africanismos na língua caboverdiana (variante de Santiago), portugais | |
Agora é que a porca torce o rabo | |
caboverdiano de bolso | |
classes nominales dans les langues atlantiques | |
cochon qui tord la queue conte trilingue capverdien-français-portugais | |
Compère loup, compère lièvre et le bon Dieu conte du Cap-Vert bilingue capverdien-français | |
La complémentation et la relativisation en martiniquais (créole, Martinique) : une étude de corpus | |
The complex sentence in Santiago Cape Verdean : a study of clause integration. | |
Créole capverdien de poche | |
Le créole de l'île de Santiago (République du Cap-Vert) | |
Le croissant linguistique : entre oc, oïl et francoprovençal : des mots à la grammaire, des parlers aux aires | |
Description of the Hakmi talk of Djibouti. The Arabie speaking vernacular of the Capital. | |
Dicionário caboverdiano-português, c1998: | |
Dictionnaire créole de Santiago-français. | |
Dictionnaire lélé-français : suivi d'un index français-lélé : essai de description lexicale de la langue tchadique parlée dans la région de Kélo, Tchad | |
Documentação e descrição gramatical e lexical do crioulo afro-português da ilha do Fogo (República de Cabo Verde, Africa Ocidental). | |
Enunciative approach to analyze the marker zu in contemporary german. | |
General description of the Afro-Portuguese Creole spoken in Ziguinchor (Senegal). | |
Giacumbert Nau : récit et notes sur sa vie | |
Gó ki pórka dja torsi rábu | |
Grammaire de la langue cap-verdienne : étude descriptive et compréhensive du créole afro-portugais des îles du Cap-Vert | |
Grammaire du parler occitan nord-limousin marchois de Gartempe et de Saint-Sylvain-Montaigut (Creuse) : étude phonétique, morphologique et lexicale | |
Historical dynamics of the Basque language : variation across space and change across time. | |
Les îles du Cap-Vert aujourd'hui : perdues dans l'immensité | |
Kabo verude kureorugo eno izanai. | |
Kapverdisch (Kiriolu) : Wort für Wort | |
Kwôrrona amronwê | |
L'alternance entre créole afro-portugais de Casamance, français et wolof au Sénégal : une contribution trilingue à l'étude du contact de langues | |
Le languedocien de poche : occitan central | |
Lésiku badiu-fransés | |
Let's speak capeverdean : language and culture | |
Léxico crioulo santiaguense-francês | |
Lobu, xibinhu ku nha Tiâ Ganga | |
L'occitan | |
Lou Pitióu Princi : Amé de dessèn d'aquel qu'a escriou lou libre | |
n98018564 | |
The Occitan texts of the ancient Velay : problems of philological elaboration and linguistic exploitation of a corpus. | |
Le parler occitan alpin du pays de Seyne : Alpes-de-Hautes-Provence | |
Le parler occitan ardéchois d'Albon : canton de Saint-Pierreville, Ardèche : description d'un parler alpin vivaro-vellave du boutiérot moyen | |
Parlons capverdien. | |
Le P'chot Prince : Aveque dâs pintures de quau-là qu'a écrit l'live | |
Le Petit prince | |
Phonologie de la langue koalibe. | |
The pigeon and the ant : a story from the Nuba mountains, Sudan | |
Le pigeon et la fourmi : conte des monts Nouba, Soudan : trilingue français-koalib-anglais | |
Prispinhu : Ku dizenhu d'otor | |
p'ti prince ac de lâ pinture à l'ègue de l'ôtoûr | |
Le P'ti Prince : Patouè d' Sint-L'gi / Saint Léginaud (Saint-Léger-Magnazeix, Basse-Marche, Haute-Vienne), marchois - parler du Croissant | |
Lë P'ti Prinss' : Ac lâ pintur a l' ég' d' l'oum' qu'a écri l' liv' / 20. | |
Le P'ti Prinss' : Avèque deu déssin d'queu-qui qu'you'o écri | |
Le P'ti Prinsse : Avèque d'lâ pinturâ à l'aigue d'l'écrivin | |
Le P'tit Prince : Embé dos déssins à l'aigue de quo-là qu'a écrit | |
Le P'tit Prince : Patouè daus bounoumes d'Sint-Pièrre : Parler de Saint-Pierre-le-Bost (Creuse) : bourdonnais d'oc - parler du Croissant | |
La question environnementale et les organisations internationales (1992-2018). Analyse logométrique des rapports d'activité du Programme des Nations unies pour l'environnement (PNUE), de la Banque mondiale, et de l'Organisation des Nations unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) | |
Sociolinguistic study of new contacts with languages in Niger. | |
Tó̳kwr̳ó̳ tètè kànţècá kètè kwà̳a̳lîp | |
Ţɛ̀ɛlέny Ţɔ̀kkwóɽɔ̀ny | |
Vamos falar caboverdiano : língua e cultura | |
カーボ・ヴェルデ・クレオール語への誘い |