O adonis (4 min 03 s) |
|
Aérion épéon archomai (5 min 46 s) |
|
Alcée. Sapho. [Fragments.] Texte établi et traduit par Théodore Reinach,... Avec la collaboration de Aimé Puech,... |
|
Anacreontis et Sapphonis carmina. Notas et animadversiones addidit Tanaquillus Faber, in quibus multa veterum emendantur |
|
Anacreontis Teii Carmina graece, e recensione Guilielmi Baxteri cum ejusdem notis. Tertium edidit varietatemque lectionis atque fragmenta cum suis animadversionibus adjecit Joan. Frider. Fischerus |
|
Anthe' amerghissan (2 min 23 s) |
|
Astéron panton o kallistos (3 min 22 s) |
|
Beschwörung |
|
A ce qui resplendit |
|
A chantar m'er de so q'ieu no volria |
|
circle around the sun |
|
cité et les dieux |
|
Cléis (2 min 21 s) |
|
cycle des amies |
|
Dance of triumph |
|
O deathe, rock me asleep |
|
Demain fera un an |
|
désir |
|
Er ist gekommen durch Sturm und Regen |
|
Erkennende |
|
Et sur une couche douce et moelleuse |
|
Fragments |
|
Grigora I ora pérassé (3 min 30 s) |
|
[Hápanta] / ’Alkaîos, Sapfṓ |
|
hermit thrush at morn |
|
Héroïdes |
|
Heure a si vite passée |
|
Homunculus, C. F. |
|
Hor che Apollo |
|
hound of heaven |
|
In the twilight |
|
Inni a Venere [di Omero, Saffo, Orfeo, Proclo], tradotti dal greco dall'abate Dionigi Strocchi |
|
Iros aggelos (4 min 41 s) |
|
J'ai vu cueillant des fleurs |
|
Je veux te dire |
|
Je vous pri, dame Maroie |
|
J'écris mes vers avec de l'air |
|
Ké prassinizo san to horto (2 min 53 s) |
|
Ké th'arthi méra (1 min 37 s) |
|
Ki anamesa se malaka (3 min 17 s) |
|
Ligo prin i avghi (6 min 33 s) |
|
Maria, dolce Maria |
|
I men ippion stroton (2 min 32 s) |
|
Messager du printemps |
|
Mi to lambron (1 min 22 s) |
|
Mite mi méli mite mélissa (3 min 37 s) |
|
Morgenlied eines armen Mannes |
|
Morte, Chevôi?, Te chiamo |
|
De nouveau l'amour |
|
Odes |
|
Ouvrage de dame |
|
Pali pali o érotas (3 min 37 s) |
|
Peu avant l'aurore |
|
Plus verte que l'herbe |
|
Poèmes |
|
Poems of Sappho, an interpretative rendition into English by John Myers O'Hara |
|
Poésies,... traduites du grec en vers françois avec des remarques |
|
Pomme |
|
Pour les uns une armée à cheval |
|
Pour moi ni miel ni abeille |
|
Prémices |
|
Rat Riddles |
|
Saffo e Alceo testimonianze e frammenti |
|
Sapho |
|
Sappho, memoir, text, selected renderings and a literal translation... 2nd edition |
|
Schwanenlied |
|
Se je souspire |
|
Semelé |
|
Sonates |
|
Song to the dark Virgin |
|
[Textes choisis] |
|
Thélo ti t'ipin (3 min 46 s) |
|
thriller |
|
To milo (2 min 31 s) |
|
De tous les astres le plus beau |
|
Traduction de quelques Odes d'Horace |
|
Trionfo di Afrodite. Concerto scenico [pour soli, choeur et orchestre. Textes de Catulle, Sappho, Euripide] |
|
Trios |
|
À une aimée (1 min 14 s) |
|
A une jeune Grecque ! Epitaphe, poésie de Sapho, traduite par Prosper Yraven, musique de Ch. Gounod |
|
À une passante (1 min 20 s) |
|
union libre (2 min 38 s) |
|
Variations on a theme of Robert Schumann |
|
Venise |
|
Vers de Sappho de Lesbos |
|
Verzamelde werken... |
|
Viendra le jour |
|
Violettes blanches (1 min) |
|
O virgo ac diadema |
|
Ανακρεοντος, και αλλων τινων λυρικῶν ποιητῶν μέλη. Anacreontis et aliorum lyricorum aliquot poëtarum Odæ. In easdem Henr. Stephani Observationes. Eædem Latinæ. |
|
Ανακρέοντος Τηΐου μέλη. Anacreontis Teii odæ. Ab Henrico Stephano luce & Latinitate nunc primùm donatæ. |
|