Caino Vasconcellos : Casa de Galicia, del 8 al 30 de Enero, 1998 |
|
General Chronicen, das ist: Warhaffte, eigentliche und kurtze Beschreibung vieler namhaffter und zum theil biss daher unbekannter Landtschafften ... : jetzt auffs neuw ... beschrieben und verteutscht, auch ... in drey underschiedliche Bücher getheilt. |
|
Historia de las cosas de Etiopia : en la qual se cuenta ... el estado y potẽcia del emperador della, (que es el que muchos an pensado ser el Preste Juan) con otras infinitas particularidades, assi de la religion de aquella gente, como de sus cerimonias |
|
Historia d'Ethiopia di Francesco Alvares |
|
Historiale description de l'Ethiopie, contenant vraye relation des terres, & païs du grand roy, & empereur Prete-Jan, l'assiette de ses royaumes & provinces, leurs coutumes, loix, & religion, avec les pourtraits de leurs temples & autres singularitez, cy devant non cogneues. Avec la table des choses memorables contenues en icelle. |
|
Illustrations de Ho preste Joam das Indias] |
|
Îtoyôpeyâ paretûgezôce enedâyûwate : eêa 1520-1526 câme : yazawe, fefanesîšakû alešâreša yataragômawe, geremâ bašâhe |
|
ʾItyopya Portugezoč ʾendayuwat |
|
Kurtze und warhafftige Berschreibunge aller gründlichen Erfarnus von den Landen des mechtigen Königs in Ethiopien, den wir PriesterJohann nennen... |
|
De l'Afrique |
|
De l'Afrique, contenant la description de ce pays, par Léon l'Africain. Et La navigation des anciens capitaines portugais aux Indes orientales et occidentales. Traduction de Jean Temporal. Tome premier [-quatrième]. |
|
La Legation O Vero Emba[s]ciaria dil Sereni[ss]imo Dauid Re di Ethiopia [s]opra. .lxij. Reami Al Sommo Pontefice Clemẽte Papa .VII. E la obedienza a lui data con ogni debita [s]oggettione. Item la ri[s]po[s]ta dil [s]ommo Pontefice alle [s]oe Dimande per il [s]uo familiare Secretario, a France[s]co Aluraezo Emba[s]ciatore dil detto Re. Item le Copie & E[ss]emplari delle litere dil Sereni[ss]imo Emanuel, Re di Portogallo, portate al Sommo Pontefice. Item a legatin del [s]uo figliuolo Giouãni Re di Portogallo, al mede[s]mo Pontifice Clemente Papa .vij. Per Don Martino [s]uo Nepote. Item alcuni co[s]tumi de e[ss]o Sereni[ss]imo Dauid, Re di Ethiopa, e dil [s]uo pae[s]e, e genti. Opera bella e cuio[s]a da intender a i no[s]tri tẽpi, tradotta di lingua Ethiopica, in Portogale[s]e, E di Portogale[s]e in Latino per Liba[s]ciatore dil detto Re Giouanni nouamente venuto in Bologna al Papa, E Latino in Volgar, Per .M.N.N.N. |
|
Lettre de la royne Helene mere-grand du roy David Preste-Jan empereur des noirs. Ecrite à Emanuel roy de Portugal : en l'an 1509 |
|
Narrative of the Portuguese embassy to Abyssinia, during the years 1520-1527, by father Francisco Alvarez, translated from the Portuguese and edited with notes and an introduction, by lord Stanley of Alderley |
|
Noticia del establecimiento y población de las Colonias Inglesas en la América septentrional |
|
[Page de titre avec figure gravée sur bois en noir et rouge] [Cote : BNF RCA16061] |
|
Préface excusatoire de M. Jean Baptiste Ramusio, sur le discours par lui réduit en la description du voyage fait en Ethiopie par Dom Francisque Alvarez |
|
The Prester John of the Indies : a true relation of the lands of the Prester John, being the narrative of the Portuguese embassy to Ethiopia in 1520 |
|
Seconde lettre d'André Corsal florentin, au très illustre prince le duc Laurent de Medicis. Ecrite le 18e jour de septembre 1517. Touchant la navigation de la Mer rouge, et de Perse, jusqu'à la ville de Cochin, au pays des Indes |
|
Verdadeira informação das terras do Preste João das Índias |
|
ኢትዩጽፆ ፖርቴጎዞች አንጻጾቀት : (አኢአ 1520-1526 ዓዬ)[ |
|
ኢትዮጵያ ፖርቱጌዞች እንዳዩዋት |
|