Poncharal, Bruno.
Poncharal, Bruno, 19..-...
Bruno Poncharal enseignant-chercheur angliciste et traducteur français
VIAF ID: 2545943 (Personal)
Permalink: http://viaf.org/viaf/2545943
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Bruno Poncharal ‡c enseignant-chercheur angliciste et traducteur français
-
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Poncharal, Bruno
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Poncharal, Bruno
- 100 1 _ ‡a Poncharal, Bruno, ‡d 19..-...
-
4xx's: Alternate Name Forms (3)
Works
Title | Sources |
---|---|
Avec ou sans équivalent ˸ le poids de la définition dans une analyse lexicométrique des anglicismes | |
Borders and in-betweenness : translating and understanding the “lines” in three collections of short stories written by Alice Munro. | |
citoyen sentimental émotions et politique en démocratie | |
collaborator | |
Débat sur l'État virtuel | |
The Dickensian Realism in four translations in French of David Copperfield. | |
Enseigner la traduction dans les contextes francophones | |
Frontières et entre-deux : traduire et comprendre les "lignes" dans trois recueils d'Alice Munro | |
Histoire des sciences et des savoirs | |
Intelligence avec l'ennemi le procès Brasillach | |
De la Renaissance aux lumières | |
L'immigration au prisme des médias : une comparaison France-États-Unis | |
Linguistique contrastive et traduction | |
monde est triste et beau | |
Oralité et Universalité ˸ A la recherche d’un parler jeune global en traduction. | |
Orality and Universality ˸ in Search of a Global Youth Speak in Translation | |
The poetics of alterity : the translation of stereotypes and sociolects in the works of Craig Johnson and Ron Rash.. | |
La représentation de paroles au discours indirect libre en anglais et en français | |
La retraduction comme outil de légitimation du genre : le cas de la fantasy en langue française | |
Retranslation as a legitimizing tool for the genre : the case of fantasy in French. | |
rise of the virtual State | |
Salman Rushdie’s Baroque Writing Style and its French Translation : a stylistic and translatological study of Midnight’s Children. | |
Les sens en éveil : traduire pour la scène | |
Shakespeare’s “strange” words : heterolingual practice in Shakespeare’s drama and issues of translation. | |
Shaping immigration news : a French-American comparison | |
Silences of the Translated Text : translation and retranslation of Coming Through Slaughter by Michael Ondaatje – a case study. | |
La traduction du silence dans les romans de K. Ishiguro ˸ une approche narratologique de l’hypothèse de l’explicitation. | |
Traduire les voix de la nature | |
Transatlantic dialogues : translating and retranslating Camus in the United State. | |
Translating the Reappropriation of Emotions in The World and Other Places by Jeanette Winterson. | |
Translating the voices of nature | |
The Translation of Silence in K. Ishiguro's Novels ˸ testing the Explicitation Hypothesis on Unreliable Narratives | |
Translatological study of the figures of repetition through the prism of the literal approach : molière's Le Bourgeois Gentilhomme in English. | |
Vaslav Nijinski : un saut dans la folie | |
Vaslav Nijinsky, a leap into madness | |
With or without equivalents ˸ the impact of the definition on a lexicometric analysis of anglicisms. |