Taylor, Alison, 1970-
Taylor, Alison, 19..-...., traducteur
Taylor, Alison
VIAF ID: 246461438 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/246461438
Preferred Forms
- 200 _ | ‡a Taylor ‡b Alison ‡f 1970-....
- 100 1 _ ‡a Taylor, Alison
- 100 1 _ ‡a Taylor, Alison, ‡d 19..-...., ‡c traducteur
-
4xx's: Alternate Name Forms (4)
Works
Title | Sources |
---|---|
1, 2, 3 clic ! | |
66° N | |
The adventures of a mouse | |
Un amour sucré-salé : [kamishibaï] | |
aventures d'un souriceau | |
La balade de Poule-Poulette (KAMISHIBAI) [Kamishibaï] | |
Un beau dimanche = A perfect sunday | |
Blanche planète = r weiBe Planet = ite planet : [kamishibaï] | |
Coque de noix, bateau de roi = Friends afloat in a walnut boat : [kamishibaï] | |
Derrière chez moi = Behind my house | |
Detras de mi casa | |
Un, deux, trois clic ! | |
Don't kiss me : I am happy the way I am ! | |
Evimin Arkasinda | |
Gecenin karanlığında kim saklanıyor ?, turc | |
Grenouille et pélican = Frog and pelican | |
guerre des hiboux et des corbeaux | |
Là-haut sur la montagne = High up on the mountain | |
Home ! | |
The house that Jack built, anglais | |
In my garden, anglais | |
In the night covers, anglais | |
Kim en güçlü ?, turc | |
Knock knock knock, anglais | |
A la maison ! = me ! | |
Little bud, anglais | |
L'oeuf d'Hérisson = dgehog's egg = s Ei des Igels : [Kamishibaï] | |
Miss Mouse has a doubt | |
MONSIEUR JOUR et DAME NUIT = STER DAY and LADY NIGHT : [kamishibaï] | |
Ne m'embrassez pas : je suis très bien comme ça ! | |
Neige = Snow : [kamishibaï] | |
Nel mio giardino, italien | |
L’ours et la bestiole : [Kamishibaï] | |
Owl, take wing ! | |
Penny-Hen's outing | |
Petit bourgeon = Little bud = Bocciolino : [kamishibaï] | |
Petit chou dans la forêt = Mein schätzchen im wald = Little precious in the woods | |
La pomme et le hérisson = The apple and the hedgehog | |
La puce pressée : [Kamishibaï] | |
Qui vit ici ? = Wer lebt hier ? = Burda kim yaşar ? = Who lives here ? | |
Le secret de la lune masquée | |
Un si long été = Such a long summer : [kamishibaî] | |
The sleeping doe, anglais | |
Through the window | |
Toc toc toc = @Knock knock knock : [kamishibaï] | |
Tombe, tombe la pluie = ip, drip falls the rain : [kamishibaï] | |
Travels of a snail, anglais | |
Two | |
Vole, Hibou ! = wl, takes wing ! : [kamishibaï] / adaptation anglaise Alison Taylor. | |
Le voyage de l'escargot = l viaggio della lumaca = ravels of a snail : [kamishibaï] | |
The war of the owls and the ravens | |
Wer ist am stärksten ?, allemand | |
Wer lebt hier ?, allemand | |
Wer versteckt sich im Dunkeln ?, allemand | |
What was I expecting ?, anglais | |
Who is the mightiest ?, anglais | |
Who lives here ?, anglais | |
Wide-eyed with fright, anglais |