Brumme, Jenny
Brumme, Jenny, 1958-
Jenny Brumme
VIAF ID: 46848960 (Personal)
Permalink: http://viaf.org/viaf/46848960
Preferred Forms
- 200 _ | ‡a Brumme ‡b Jenny
-
-
- 100 1 _ ‡a Brumme, Jenny
-
-
- 100 1 _ ‡a Brumme, Jenny
-
- 100 1 _ ‡a Brumme, Jenny
- 100 1 _ ‡a Brumme, Jenny
-
- 100 1 0 ‡a Brumme, Jenny
-
-
- 100 1 _ ‡a Brumme, Jenny ‡d 1958-
- 100 1 _ ‡a Brumme, Jenny ‡d 1958-
-
-
- 100 0 _ ‡a Jenny Brumme
4xx's: Alternate Name Forms (5)
5xx's: Related Names (9)
- 551 _ _ ‡a Barcelona ‡4 ortw ‡4 https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#placeOfActivity
- 551 _ _ ‡a Berlin ‡4 ortg ‡4 https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#placeOfBirth
- 510 2 _ ‡a Leipziger Forschungsgruppe Soziolinguistik
- 551 _ _ ‡a Potsdam ‡4 ortw ‡4 https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#placeOfActivity
- 510 2 _ ‡a Potsdam, Univ
- 510 2 _ ‡a Universitat Pompeu Fabra
- 510 2 _ ‡a Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada
- 510 2 _ ‡a Universitat Pompeu Fabra ‡4 affi ‡4 https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#affiliation ‡e Affiliation
- 510 2 _ ‡a Universität Potsdam ‡4 affi ‡4 https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#affiliation ‡e Affiliation
Works
Title | Sources |
---|---|
2016. Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung. Anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und Englischen. Eine kontrastive trilinguale Analyse | |
385. Sprachbewertung / Lingüística y valoración | |
Un Análisis funcional y descriptivo de los marcadores pragmáticos y su traducción como herramienta en la construcción del diálogo ficticio : estudio contrastivo alemán-catalán-español en base a tres novelas de Hans Fallada | |
El castellano de Cataluña. Revisión de una norma constituyente a partir de la perspectiva histórica | |
La ciencia como diálogo entre teorías, textos y lenguas | |
El Concepto de filología en el conde de la Viñaza y Gustav Gröber | |
Les Construccions comparatives intensificadores de la lletjor en català, espanyol, anglès i francès des de les gramàtiques de construccions : un estudi basat en corpus | |
Construir, deconstruir y reconstruir : mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad | |
La Corrupción y decadencia del español como nociones de referencia para el cultivo de la lengua en el siglo XIX | |
Emergencia de nuevos géneros textuales y terminología en la historia de los lenguajes de especialidad | |
Die Erneuerung der Rumänischen phantastichen Prosa und Schaffung einer neuen Romanform am Beispiel der Werke "Remember" und "Craii de Curtea-Veche" von M. Caragiale | |
El Eufemismo y los usos eufemísticos : estudio contrastivo entre la lengua castellana y la lengua china | |
Las expresiones fijas con el numeral dos en las lenguas románicas, con especial atención al gallego | |
Fictional orality in the German television series "Türkisch für Anfänger" and its translations into Romance languages : the expression of emotionality | |
Filmsubtitling, a condensing translation. | |
Die Filmuntertitelung, eine verdichtende Übersetzung. | |
El Folleto de cursos de idiomas para extranjeros: análisis contrastivo, alemán-español, por tipos de emisor y subtextos | |
Die Französische Schulgrammatik als Textsorte: die Anfänge | |
La Frase hecha, entre variabilidad e interferencia | |
Glottopolitique et neologie en catalan actuel | |
La historia de los lenguajes iberorrománicos de especialidad: la divulgación de la ciencia : actas del II Coloquio Internacional, 27-29 de mayo de 1999 | |
Kontrastive Textologie und Korpusanalyse : am Beispiel von Bedienungsanleitungen | |
Die Latinitätsidee bei Titu Maiorescu | |
La linguistique hispanique aujourd’hui. Présentation | |
Llenguatges d'especialitat : selecció de textos | |
Nationalsprache und Regionalsprachen in Spanien : ein Problemaufriss von heute auch für morgen | |
Native Italians' comprehension of press information in Spanish: a phraseodidactic approximation from a cognitive linguistics approach | |
Normen und Subnormen in Geschichte und Gegenwart Methoden ihrer Rekonstruktion und Beschreibung | |
Œuvres choisies | |
La oralidad fingida: descripción y traducción teatro, cómic y medios audiovisuales | |
La oralidad fingida : obras literarias | |
El Parlache como elemento evocador de la oralidad ficcional en la novela Rosario Tijeras, de Jorge Franco : las traducciones al alemán y al inglés | |
Pluricentric dubbing in French and Spanish : the translation of linguistic variation and prefabricated orality in films | |
Praktische Grammatik der katalanischen Sprache | |
Problemas en cuanto a una definición del término de diglosia y su aplicación a la situación lingüística de Cataluña | |
Problemes de la normalització lingüistica : la modernització del lèxic político-social, resultats d'una anàlisi de periòdics catalans publicats entre 1979 i 1983 | |
Prozess der "sprachlichen Normalisierung" des Katalanischen, dargestellt an neologischen Tendenzen in der Wortbildung der heutigen politisch-sozialen Lexik | |
Repertori de catalanòfils | |
Rolf Kailuweit / Hans-Ingo Radatz (edd.), Katalanisch: Sprachwissenschaft und Sprachkultur. Akten des 14. Deutschen Katalanistentags im Rahmen von «Romania I», Jena, 28. 9.–2. 10. 1997 | |
Schlüssel zu den Übungen | |
Le sous-titrage de film, une traduction condensatrice | |
Spanien-Akte Arendt : aufgefundene Texte Erich Arendts aus dem Spanienkrieg | |
Spanische Sprache im 19. Jahrhundert : Sprachliches Wissen, Norm und Sprachveränderungen | |
The spoken language in a multimodal context description, teaching, translation | |
Sprachpolitik in der Romania zur Geschichte sprachpolitischen Denkens und Handelns von der französischen Revolution bis zur Gegenwart | |
Sprachpolitik katalanischer Regionalisten in den achtziger Jahren des 19. Jahrhunderts | |
Stand der lexikographischen Arbeiten zum heutigen Katalanischen. Die Erfassung von Neologismen aus Wissenschaft und Technik | |
Television dialogue and subtitling : a corpus-driven study of police procedurals | |
Traducció i innovació : un vell tema vist des de la versemblança del diàleg ficcional traduït | |
Traducir la voz ficticia | |
La transferencia de los referentes culturales en el fansubbing del español al chino : El caso de la serie de televisión española El Ministerio del Tiempo | |
translation of fictive dialogue | |
La Urbanitat (1868), de Serafí Pitarra, i els manuals d'urbanitat en la societat catalana del segle XIX : sobre la versemblança de l'alternança de llengua | |
La Variació lingüística a Solitud, de Víctor Català, i a les seves traduccions al castellà i a l'alemany | |
Le XXe siècle s'achève : comment écrire les histoires des langues romanes durant cette période ? | |
Ein Zug von Nähesprache in der historischen Diskussion | |
Zur Entwicklung des Sprachbewusstseins der Katalanen seit dem 19. Jahrhundert |