Xu, Jun, 1954-
Xu, Jun, 19..-...., professeur de littérature française
許鈞, (法語), 1954-
Jun Xu čínský překladatel a profesor francouzské literatury
Shu, Jun 1954-
許, 鈞, 1954-
VIAF ID: 21533185 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/21533185
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Jun Xu ‡c čínský překladatel a profesor francouzské literatury
- 100 1 _ ‡a Shu, Jun ‡d 1954-
- 200 _ | ‡a Xu ‡b Jun ‡f 1954-....
-
-
- 100 1 _ ‡a Xu, Jun ‡d 1954-
- 100 1 _ ‡a Xu, Jun, ‡d 19..-...., ‡c professeur de littérature française
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Xu, Jun, ‡d 1954-
- 100 1 _ ‡a 許, 鈞, ‡d 1954-
-
4xx's: Alternate Name Forms (36)
Works
Title | Sources |
---|---|
20 shi ji Faguo wen xue zai Zhongguo de yi jie yu jie shou = 20 shiji Faguowenxue zai Zhongguo de yijie yu jieshou | |
Cours de traduction du français en chinois. | |
Dang dai Fa Guo fan yi li lun | |
Dialogues on the theory and practice of literary translation | |
Fan yi dui hua lu | |
In Search of Lao She's Original Style : a Study on the French versions of his novels. | |
Insoutenable légèreté de l'être | |
À la recherche du style original de Lao She : étude sur les versions françaises des œuvres romanesques de l'écrivain | |
Lectures. | |
Mian xiang 21 shi ji de yi xue yan jiu, 2002: | |
Mianxiangershiyishijideyixueyanjiu | |
Nesnesitelná lehkost bytí | |
On Gilles Deleuze’s literary criticism. | |
On the translation and reception of modern Chinese literature in France. | |
Quinze causeries en Chine : aventure poétique et échanges littéraires | |
Le retour à la nature : l'étude du thème de la nature chez J.M.G. Le Clézio | |
Retrurn to nature : study on the theme of nature in Le Clézio's works. | |
La traduction, la réception et l'influence de Madame Bovary en Chine | |
Wen xue fan yi de li lun yu shi jian. | |
Wen zi, wen xue, wen hua : "Hong yu hei" Han yi yan jiu | |
Wu zhi | |
Yi shi tan suo yu yi xue si kao | |
Zhongguo fan yi yan jiu (1949-2009) | |
文字·文学·文化 : 《红与黑》汉译研究 | |
文学翻译论 | |
中国文学译介与传播研究 | |
中国翻译研究 (1949-2009) | |
从翻译出发 : 翻译与翻译研究 = Translating as a point of departure : translation and translation studies | |
傅雷翻译研究 | |
当 代 法 国 翻 译 理 论 | |
现代性的五个悖论 / s cinq paradoxes de la modernite | |
《红楼梦》诗性美翻译研究 = n the translation of the poetic beauty of Hong Lou Meng | |
翻译与翻译研究 | |
翻译对话录 | |
翻译思考录 = Reflections on translation | |
翻译批评研究之路 : 理论, 方法与途径 | |
译事探索与译学思考 | |
面向 21世纪的译学硏究 |