Vitez, Primož, 1966-
Vitez, Primož
Vitez, Primož, 19..-....
Primož Vitez slovenski prevajalec
VIAF ID: 198694950 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/198694950
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Primož Vitez ‡c slovenski prevajalec
- 100 1 _ ‡a VITEZ, PRIMOŽ
-
-
- 100 1 _ ‡a Vitez, Primož, ‡d 19..-....
-
- 100 1 _ ‡a Vitez, Primož
- 100 1 _ ‡a Vitez, Primož, ‡d 1966-
4xx's: Alternate Name Forms (3)
Works
Title | Sources |
---|---|
Ampak človek mora obdelovati svoj vrt | |
Annette, tombée de la main des dieux la traduction et les problèmes de traduction littéraire = Annette, bogovom padla iz rok : prevod in problemi literarnega prevajanja : diplomsko delo | |
Bebop | |
Beseda, mejna jezikovna enota | |
Besede | |
Le bourgeois gentilhomme | |
Candide ou l'Optimisme. | |
Cécile Coulon: Le roi n'a pas sommeil : analiza romana, prevod in analiza prevoda : analyse du roman, traduction, analyse de la traduction : diplomsko delo | |
Cica v metroju | |
Contes et légendes de Flandre traduction et analyse des contes choisis = Flamske pravljice in legende : prevod in analiza izbranih pravljic : diplomsko delo | |
Courir les rues. | |
Després de la pluja. | |
Don Juan ali kamnita gostija | |
Don Juan ou le festin de pierre | |
Exercices de style | |
La femme pauvre. | |
Filozofske zgodbe | |
fleurs bleues | |
Francoske pravljice | |
Gospa Bovary : značaji s podeželja | |
Govorjeno telo izbor besedil 1989-2009 | |
Hadrijanovi spomini | |
Hällewull : antologija sodobne luksemburške književnosti | |
Igra prestolov | |
Igrati (se) | |
Ivan Picelj: The graphic works 1957-2003 | |
Jacques in njegov gospodar : poklon Denisu Diderotu v treh dejanjih | |
Janez Menart pesnik, prevajalec francoske poezije | |
Jezična norma i varijeteti : zbornik | |
Kandid ali Optimizem | |
Knjiga me ne briga | |
Kralj Ubu | |
Macbett. | |
Madame Bovary. | |
Makbet | |
Maksime in misli | |
Maximes et pensées. | |
Medbesedilnost v poeziji Serga Gainsbourga | |
Mémoires d'Hadrien. | |
Mercadet ali poslovni človek : komedija v petih dejanjih in v prozi | |
La "mère" est-elle vraiment intouchable? | |
Milan Kundera: entre l'original et la traduction | |
Milan Kundera: mezi originálem a překladem | |
Moderna novela in nekaj prevajalskih problemov | |
Modre cvetke | |
La mort heureuse. | |
Mury the cat & Matzie-Catsie | |
Naj gre za jezik | |
Nežnosti : deset prizorov in en epilog | |
Norci iz Valencije | |
Nosorogi | |
Paroles. | |
Paul Fournel: Timotej na drevesu : potencialni prevod potencialno potencialne literature : diplomsko delo | |
Pedagoška vrednost semiotične diverzitete v avtizmu in slovensko-francoskem bilingvizmu naracijski diskurz v nevrorazvojnem kontekstu intersubjektivnosti : diplomsko delo | |
Plemeniti meščan : baletna komedija v petih dejanjih | |
Po dežju | |
Po ulicah | |
Poetične izpeljave francoske proze: slog in kontekst literarnega besedila | |
Problem prozodične analize spontanega govora | |
La prononciation du français pour apprenants slovènes : diplomsko delo | |
Psihoza 4.48 | |
Rhinocéros. | |
Le rôle phonétique de la liaison en FLE diplomsko delo | |
Saloma : drama v enem dejanju | |
Scapinove zvijače : komedija | |
Škorpijon | |
Slam | |
Slam - poésie sportive ou sociale? | |
Slam - športna ali socialna poezija? | |
Šola za žene | |
Srečna smrt | |
Ta mračni predmet poželenja : po motivih iz filmov Luísa Buñuela | |
Tartuffe ali slepar | |
To ni zgodba in druge zgodbe | |
Le trône de fer | |
Ubu Roi | |
O ukinitvi političnih strank | |
UL100 | |
Vaje v slogu | |
Vitez čudes | |
Vpliv francoščine pri nastanku sodobne knjižne ruščine : na primeru romana v verzih Jevgenij Onjegin A. S. Puškina : magistrsko delo | |
Vpliv staroruskih ikon na figuraliko in abstrakcijo v slikarstvu 20. stoletja | |
Vzgojni in izobraževalni vidiki gledališke umetnosti pri poučevanju tujih jezikov = Les aspects éducatifs de l'art dramatique dans l'enseignement des langues étrangères : magistrsko delo | |
Zazie dans le métro. | |
Ženska in pajac | |
Zunajjezikovne okoliščine neidealnega govora |