Bombeck, Erma, 1927-1996
Bombeck, Erma.
Bombeck, Erma, 1927-
Erma Louise Bombeck
Bombeck, Erma, 1927?-1996, journaliste
בומבק, ארמה
VIAF ID: 19674551 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/19674551
Preferred Forms
-
- 200 _ | ‡a Bombeck ‡b Erma ‡f 1927?-1996
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Bombeck, Erma
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Bombeck, Erma
-
-
- 100 1 _ ‡a Bombeck, Erma ‡d 1927-1996
- 100 1 _ ‡a Bombeck, Erma ‡d 1927-1996
- 100 1 _ ‡a Bombeck, Erma ‡d 1927?-1996
-
-
- 100 1 _ ‡a Bombeck, Erma, ‡d 1927-1996
-
- 100 1 _ ‡a Bombeck, Erma, ‡d 1927?-1996, ‡c journaliste
-
- 100 0 _ ‡a Erma Louise Bombeck
-
4xx's: Alternate Name Forms (34)
5xx's: Related Names (2)
Works
Title | Sources |
---|---|
All I know about animal behavior I learned in Loehmann's dressing room | |
Als meine Fehler laufen lernten | |
Am Wühltisch fängt der Dschungel an alles über das Tier im Menschen | |
At wit's end | |
Aunt Erma's Cope Book | |
Commment survivre du lundi au vendredi en douze jours | |
Duell im Packeis | |
Eat less cottage cheese and more ice cream : thoughts on life | |
Einmal und doch wieder | |
Erma Bombeck giant economy size. | |
Erma Bombeck: the Socrates of the ironing board | |
Eruma obasan no yukaina ningen uotchingu : Kagirinaku dōbutsu ni chikai hito no monogatari | |
Es darf auch mal Champagner sein | |
Être mère | |
The family that plays together gets on each other's nerves | |
Family : the ties that bind-- and gag! | |
Forever, Erma : best-loved writing from America's favorite humorist | |
A grama sempre cresce mais verde em cima da fossa | |
Grass is always greener over the septic tank | |
Guten Morgen, lieber Tag! Kinder, die den Krebs besiegen | |
Hahaoya jidai. | |
Hahaoyatte taihen nandakarane | |
Hilfe, ich habe Urlaub! | |
How to get from Monday to Friday in twelve days | |
Ich hab' mein Herz im Wäschekorb verloren [frech-fröhliches von der berühmtesten Hausfrau der Welt] | |
Ich schenk' mir täglich rote Rosen | |
Ich stell' mein Herz auf Sommerzeit | |
If life is a bowl of cherries, what am I doing in the pits? | |
Ik zie het niet meer zitten | |
Jag vill, jag ska bli frisk! : om barn som överlever cancer | |
Jeg vil blive stor : børn besejrer cancer | |
"Just wait till you have children of your own!" | |
Kada je Bog stvarao majke : za svaku majku i suprugu! | |
Lesesommer spannende Romane u. Erzählungen | |
I lost everything in the post-natal depression | |
Lustig ist das Familienleben die schönsten Geschichten | |
Marriage made in heaven-- or, too tired for an affair | |
Men! : A lighthearted look | |
Moederschap | |
Motherhood, the second oldest profession | |
Nic mi nie jest, po prostu miałem raka : o dzieciach, które przeżyły nowotwory | |
Nur der Pudding hört mein Seufzen | |
Ochikonde nanka inaiyo | |
Povolání: žena | |
Rodina: sladká pouta, která škrtí | |
Sammlung | |
shiwa no kazu dake ai o komete | |
Si la vie est un jardin de roses, qu'est-ce que je fais dans les patates? : [biographie] | |
Svátost manželství, aneb, Na milostná dobrodružství už nemám sílu | |
Tag, als ich die Socke fand neue Geschichten der berühmtesten Hausfrau der Welt | |
Ties that bind ... and gag | |
U konce s vtipem | |
Les vacances en famille: comment s'en sortir vivant! | |
Van je familie moet je 't hebben | |
Vier Hände und ein Herz voll Liebe d. lächelnden Lebensweisheiten d. berühmtesten Hausfrau d. Welt | |
I want to grow hair, I want to grow up, I want to go to Boise : children surviving cancer | |
Warera kōgai kazoku | |
Wenn meine Welt voll Kirschen ist, was tu ich mit den Kernen? | |
When God created mothers | |
When you look like your passport photo, it's time to go home | |
Wits & sages | |
Žena: jak (ne)zvládnout život | |
אמהות : המקצוע השני העתיק ביותר בעולם | |
가족에 미쳐라 | |
우리를 이어주는 끈 | |
인생이 벚나무로 만든 그릇이라면 나는 그 속에서 무엇을 하고있는가 | |
われら郊外家族 | |
エルマおばさんの愉快な人間ウォッチング : 限りなく動物に近い"ヒト"の物語 | |
シワの数だけ愛をこめて : 笑いのバイブル | |
スーツケース一杯の失敗 | |
母親って大変なんだからね! : 元気が出る母の本! | |
母親時代 : いったいどんな母親かしら | |
母性-그 영원한 초록빛 | |
落ちこんでなんかいないよ! : がんvs.素敵な子どもたち |