Frœliger, Nicolas
Froeliger, Nicolas, 19..-...
VIAF ID: 195207358 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/195207358
Preferred Forms
- 200 _ | ‡a Froeliger ‡b Nicolas
- 100 1 _ ‡a Froeliger, Nicolas
-
- 100 1 _ ‡a Froeliger, Nicolas
-
- 100 1 _ ‡a Froeliger, Nicolas, ‡d 19..-...
-
- 100 1 _ ‡a Frœliger, Nicolas
4xx's: Alternate Name Forms (1)
Works
Title | Sources |
---|---|
The analysis of cognitive processes as a tool for translator training. | |
Une approche fonctionnaliste de la critique des traductions des sites Web d’entreprises localisés : orientations pour les descriptifs de produits en arabe. | |
The Chronicles of Narnia de C. S. Lewis : idéologie(s) et point(s) de vue dans les traductions françaises. | |
Contribution to the didactics of specialized translation : the case of medical translation in Spanish (practices, tools, methods). | |
D.H. Lawrence's style through the prism of body related metaphors : The Rainbow and its two French translations as a case in point. | |
La défamiliarisation d'une langue à l'autre : traduire la voix de l'enfant-narrateur en français | |
Defamiliarization across languages : translating the voice of the child narrator into French. | |
The ergonomics of CAT tools for video game localisation | |
L’ergonomie des outils pour la traduction de jeux vidéo. | |
Exploration textométrique du discours de l'Organisation des Nations Unies sur la violence envers les femmes et de son évolution entre 1996 et 2019 : une étude sur corpus de deux genres discursifs d'organisation internationale en anglais et en français | |
Faut-il se ressembler pour traduire ? : Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs : ouvrage collectif | |
For a discursive approach to European and domestic terminology in French and in Spanish in non-binding texts on security policies. | |
A function-based approach to translation criticism of localized corporate websites : orientations in Arabic product blurbs | |
How to translate books : suggestions for translator training. | |
De la localisation à la délocalisation : le facteur local en traduction = rom localization to delocalization : the local factor in translation | |
L'analyse des processus cognitifs comme aide à la formation initiale et au perfectionnement des traducteurs | |
Metaphor and Translation For an Espistemological Analysis of Translation Studies. | |
Métaphore et Traduction : pour une étude épistémologique de la traductologie | |
Multimodal refraction of Bob Dylan in French Covers | |
noces de l'analogique et du numérique de la traduction pragmatique | |
Penser le curriculum de formation des traducteurs et interprètes à l'université : les enjeux de la professionnalisation au Vietnam | |
The poetics of alterity : the translation of stereotypes and sociolects in the works of Craig Johnson and Ron Rash.. | |
Pour une approche discursive de la terminologie européenne et nationale, en français et en espagnol, des textes non contraignants sur les politiques sécuritaires (2001-2018) | |
Une question de style : la métaphore corporelle dans The Rainbow de D. H. Lawrence et ses deux traductions françaises | |
La retraduction comme outil de légitimation du genre : le cas de la fantasy en langue française | |
Retranslation as a legitimizing tool for the genre : the case of fantasy in French. | |
Salman Rushdie’s Baroque Writing Style and its French Translation : a stylistic and translatological study of Midnight’s Children. | |
terminologie et l'enseignement du français de spécialité, du français langue professionnelle ou sur objectifs spécifiques | |
A textometric exploration of United-Nations discourse on violence against women and its evolution between 1996 and 2019 : a corpus-based study of two genres in English and in French. | |
Thèmes, schèmes, formes : le jeu avec les limites dans les romans de Thomas Pynchon | |
THEMES, SCHEMES. FORMS: PLAYING WITH LIMITS IN THE NOVELS OF THOMAS PYNCHON, anglais | |
Thinking the translation-interpretation training curriculum for university : the challenges of professionalization in Vietnam. | |
Traduction institutionnelle, fragmentation ethnolinguistique et formation d’identités hybrides : une étude pluridisciplinaire de l’intégration régionale en Afrique et dans l’Union européenne. | |
Traduire, un engagement politique? | |
Translation and language teaching : continuing the dialogue : [contributions issues du colloque "Translation and Language Teaching - TLT 2017", Maribor, Slovenia, 7-8 September 2017] | |
Des zones d'incertitudes en traduction |