Mikolič Južnič, Tamara
Tamara Mikolič Južnič
VIAF ID: 19147423013044880975 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/19147423013044880975
Preferred Forms
- 100 1 _ ‡a Mikolič Južnič, Tamara
- 100 1 _ ‡a Mikolič Južnič, Tamara
- 100 1 _ ‡a Mikolič Južnič, Tamara
- 100 0 _ ‡a Tamara Mikolič Južnič
4xx's: Alternate Name Forms (5)
5xx's: Related Names (1)
Works
Title | Sources |
---|---|
Academic writing from cross-cultural perspectives : exploring the synergies and interactions | |
Aide multilingue pour une meilleure communicacion dans les soins de santé | |
Analiza imen čarobnih bitij v italijanskem prevodu knjige Fantastic beasts and where to find them (Gli animali fantastici: dove trovarli) : diplomska seminarska naloga | |
Analiza prevodov oseb in krajev v Tolkienovih delih o Srednjem svetu diplomska seminarska naloga | |
Angleško-francosko | |
Arabsko-farsi | |
Center and periphery power relations in the world of translation | |
Center in periferija. | |
A comparison of the party systems in Italy and Slovenia | |
Fjalor shumëgjuhësh për komunikim më të lehtë në shëndetësi | |
Italijanski gerundij v literarnih in pravnih besedilih ter njegove prevodne ustreznice : magistrsko delo | |
Janes | |
Jejmo, pijmo in se veselimo | |
I know languages, therefore, I can translate? a comparison between the translation competence of foreign language and Interlingual Mediation students | |
Korpusna analiza strategij za pridobivanje časa pri simultanem tolmačenju v korpusu EPTIC-SI magistrsko delo | |
Multilingual aid for better communication in healthcare | |
Nominalizacija : korpusni pristop h kontrastivnim in prevodoslovnim vprašanjem | |
Nominalization in literary texts a corpus-based study of contrastive and translational aspects | |
Polstavki v francoščini in njihovo prevajanje v slovenščino - korpusni pristop | |
Preface | |
Prevajalske strategije pri prevajanju poklicnih poimenovanj v romanu Igra prestolov : diplomska seminarska naloga | |
Prevajanje italijanskih idiomov z glagoloma essere in avere diplomska seminarska naloga | |
Prevajanje kulturnospecifičnih elementov v treh prevodih pravljic Itala Calvina : diplomska seminarska naloga | |
Prevajanje pogovorne italijanščine v romanu Come dio comanda Niccolója Ammanitija s poudarkom na analizi frazeoloških enot : magistrsko delo | |
Prevajanje sardinskih elementov v romanu Ritorno a Baraule Salvatoreja Niffoija in model prevajanja močno zaznamovanih elementov v literaturi : magistrsko delo | |
Prevajanje sociolekta v italijanskem prevodu romana Čefurji raus! magistrsko delo | |
Primerjava elektronske korespondence slovenskih podjetij v slovenskem, angleškem in italijanskem jeziku magistrsko delo | |
Proces prevajanja in uporaba jezikovnih virov pri študentih prevajalstva magistrsko delo | |
Romanski elementi v pesmih Iztoka Mlakarja : diplomska seminarska naloga | |
Sinhronizacija nekoč in danes : primerjava prevajalskih strategij pri sinhronizaciji slovenske in italijanske različice animiranih filmov Neverjetni in Ledeno kraljestvo : magistrsko delo | |
Slovenščina v stiku : primer slovenskih ustanov, društev, zvez in organizacij v Gorici in njeni pokrajini : magistrsko delo | |
Slovenščina v stiku z drugimi jeziki | |
Subject personal pronouns in Slovene : pragmatic aspects of a grammatical category | |
Teachers mean well but --- : how students perceive assessment in translation training | |
Teaching terminology how can it go wrong? | |
Towards better Italian-to-Slovene translations : nominalization issues | |
Traduzioni di libri "per il popolo" in sloveno : la leggenda di santa Genoveffa e il suo primo traduttore | |
Translation and Interpreting Responding to the Challenges of Contemporary Society | |
The translation of English Film titles into Slovene and Italian | |
Translation quality assessment and directionality in the classroom alongitudinal study | |
Učna gradiva | |
Večjezični priročnik | |
Veliki angleško-slovenski slovar Oxford | |
Visoka jezikovna kompetenca v maternem jeziku kot temelj uspešne večjezičnosti v Evropski uniji | |
Vloga prevajalca v postopku prevajanja in izdaje književnega dela | |
Vpliv besedilnih tipov na pojavljanje nominalizacije v slovenščini : korpusna raziskava | |
Vzporedni korpus - prevajalsko orodje in orodje za jezikovne analize = The parallel corpus - a translational tool and a tool for linguistic analysis | |
What can we learn from the intermodal corpus EPTIC-SI? | |
Who determines the final version? : the roles of translators, language revisers and editors in the publishing of a literary translation | |
Who needs LSP? Comparing LSP curricula across different disciplines | |
Yiliao waiyu shouce wei fangbian benguo yiliao gongzuozhe yu waiguoren jinxing jiben yiliao qingjing huihua suobian | |
Zbornik učnih gradiv | |
Zgodovina oljkarstva na Slovenskem in v Italiji diplomska seminarska naloga | |
Zgodovina slovenskega literarnega prevoda |