Hmeljak Sangawa, Kristina
Kristina Hmeljak Sangawa
VIAF ID: 19145066482666591653 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/19145066482666591653
Preferred Forms
- 100 1 _ ‡a Hmeljak Sangawa, Kristina
-
- 100 0 _ ‡a Kristina Hmeljak Sangawa
4xx's: Alternate Name Forms (8)
Works
Title | Sources |
---|---|
36 views of mount Fuji | |
36 vues sur mont Fuji | |
Bekeš Andrej | |
Foreword | |
The Japanese-Slovene dictionary jaSlo : its development, enhancement and use | |
Japonščina za začetnike | |
JaSlo integration of a Japanese-Slovene bilingual dictionary with a corpus search system | |
Jezikava FF | |
Jimakuhonyaku no tokuchô chôheneiga "Hauru no ugokushiro" no Kôshikijimaku to hikôshiki jimaku no hikaku | |
Konfucijansko učenje in pismenost v japonskih šolah obdobja Edo | |
Korpusna analiza kreativne uporabe pisav v japonskih besedilih : diplomsko delo | |
Kougi youshi no gakusei ni yoru surobeniago yaku sakusei o sapooto shite | |
Kriteriji za izbiro primernih primerov besednih rab | |
Kumiko Kanazaši: Suroveniago njuumon - Slovenski jezik za Japonce. Tokio: 326 str. | |
Kyoudou henshuu you no denshi keijiban o tskukatta hon'yaku enshuu no kokoromi = Collaborative editing on an electronic bulletin board for translator training | |
The learner as lexicographer using monolingual and bilingual corpora to deepen vocabulary knowledge | |
Lexicography of Japanese as a second / foreign language. | |
Linguistic and pedagogical criteria of kanji selection for beginning learners of L2 Japanese | |
A low cost approach to building a Japanese-Slovene parallel corpus | |
Macrostructure of pre-modern Japanese dictionaries : Chinese models and Japanese innovations | |
Making an XML-based Japanese-Slovene learners' dictionary | |
Makrostruktura predmodernih japonskih slovarjev: kitajski vzori in japonske inovacije | |
Med Slovenj Gradcem in Myokom | |
Natsume Sôseki's Yume jûya asuka i muzu ni kyôchôsuru Surobeniago, Itariago to eigo no honyaku no bunseki to hikaku | |
Nihongo gakushuusha no jisho shiyou ni okeru jittai chousa = A survey on the use of dictionaries by students of Japanese | |
Nihongo gakushuusha no tame no tagengoban jisho tsuuru no kaihatsu to sono hyouka : heisei 18 nendo - heisei 19 nendo : kagakukenkyuuhi hojokin kiban kenkyuu (B) : kenkyuu sheika houkoku sho | |
Nihongo kyôikugoihoyô to ja Slo: nihongo surobeniago jishoj ni motozuku nihongo kuroachiago onrain gakushûshajisho | |
Nihonjin to eigo | |
Nove meje v arhitekturi | |
Novi pristopi in viri za raziskovanje in učenje jezikov Vzhodne Azije | |
Online jisho to corpus o katsuyou shita goi gakushuu JFBP Nihongo kyoushi online kenshuu | |
Parareru koopasu kara no taiyaku yourei no chuushutsu to sono hyouka | |
Peer review report for: Measuring linguistics of the wokototen chart made inductively by deciphering kunten materials [version 1; peer review: 4 approved] | |
Podpora IKT pri učenju japonske pisave predavanje na Izzivi preverjanja znanja na daljavo, 29. maj 2020 | |
Pouk slovenščine za japonske študente na enomesečnem gostovanju | |
Al' prav se piše kaisha ali kajša : o latinizaciji lastnih imen v Sloveniji | |
Predlog sodelovalnega kataloga vzhodnoazijskih knjig | |
Prevajalske posebnosti podnaslavljanja - primerjava uradnih in ljubiteljskih podnapisov na primeru filma "Čarovnik Howl in gibljivi grad" : magistrsko delo | |
Primerjava japonskih členkov ga in wo s skloni v slovenščini : diplomsko delo | |
The problem of Alpine terminology as a special field in English and Japanese : the case of the nouns alpinizem and alpinist and the adjective alpinističen = Problem alpinistične terminologije kot specializiranega področja v angleščini in japonščini : primer samostalnikov alpinizem in alpinist ter pridevnika alpinističen = Eigo to nihongo ni okeru arupinizumu senmon'yôgo no mondai : alpinizem to alpinist to iu meishi to alpinističen to iu keiyôshi no jirei : magistrsko delo | |
Računalniške povezave med prevajalci = Le comunicazioni con mezzi informatici fra traduttori | |
Raziskava o uporabi slovarjev pri študentih japonščine | |
Readability of Japanese for language learners | |
Reading Tutor | |
Reggenze verbali in sloveno e italiano : alcuni problemi traduttivi : tesi di laurea in traduzione | |
Ryuburyâna daigaku bungakubu Ajia Afurika gakka kenkyuu kouza 1999/2000 nendo kikan houkoku | |
SEJO in poučevanje japonščine kot tujega jezika | |
Semantic analysis of emotion-related body part idioms in the Japanese language : based on selected human body part lexemes = Nihongode no kanjyou ni kanren shita sintai bubun no kanyouku no imi kaiseki : ikutsuka no shintai bubun no goiso ni motoduite = Pomenska analiza somatskih frazemov v japonščini, ki se nanašajo na emocije : na podlagi izbranih leksemov človeškega telesa : diplomsko delo | |
Šestintrideset pogledov na goro Fuji | |
Shucchou kougi ni awaseta hon'yaku jisshuu no ichikokoromi | |
Surobenia Nihon bijutsu ten 2022 »Tsumugareru bi« | |
Surobenia to Gunma no kakehashi : Gunama daigaku shakai jouhou gakubu to Ryuburyana daigaku bungakubu no kouryuu 7 nen kan = Most med Slovenijo in Gunmo : 7 let sodelovanja med Fakulteto za družbene in informacijske vede Univerze Gunma in Filozofsko fakulteto Univerze v Ljubljani. | |
Suroveniajin nihongo gakushuusha you jisho no XMLka | |
Tečaj slovenščine za gostujoče japonske študente kot spodbuda k razmisleku o vlogah jezika | |
Toshihiro Hamano : [15. november - 15. december 2012, 15th November - 15th December 2012, Galerija Zala] | |
Tsukuba daigaku deno ryuugaku seikatsu ni tsuite no ankeeto chousa | |
Uvod v japonsko pisavo : hiragana, katakana in prvih 854 pismenk | |
Verbi a reggenza preposizionale in sloveno e italiano : diplomsko delo | |
Vodstvo v japonščini po stalni zbirki slovenske umetnosti v Narodni galeriji = Surobenia kokuritsubijutsukan no surobenia bijutsu jôsetsuten no nihongo annai : diplomsko delo | |
Vzhodnoazijske pisave od želvjih oklepov do mobilnih naprav | |
Web kôpasu o katsuyô shita reberubetsu reibun kensaku shisutemu no kaihatsu to hyôka | |
Wikipedia translation in class : fostering active and responsible use of online resources for language learning | |
XML zapis japonsko-slovenskega slovarja | |
Zakaj latinica ni dovolj : o izgubi informacij pri latinizaciji vzhodnoazijskih imen v knjižničnih katalogih = Why latin script is not enough : information loss through the romanisation of East Asian names in library catalogues |