Oster, Corinne.
Oster, Corinne, 19..-....
VIAF ID: 166281110 (Personal)
Permalink: http://viaf.org/viaf/166281110
Preferred Forms
- 200 _ | ‡a Oster ‡b Corinne
- 100 1 _ ‡a Oster, Corinne
- 100 1 _ ‡a Oster, Corinne
-
-
- 100 1 _ ‡a Oster, Corinne
- 100 1 _ ‡a Oster, Corinne, ‡d 19..-....
-
4xx's: Alternate Name Forms (1)
Works
Title | Sources |
---|---|
"The Accidental time machine" : translating a paraliterary novel with its codes and constraints | |
deep caves paved with kitchen linoleum : traduire l'insondable dans the "flats road" d'Alice Munro, français | |
Gender in translation : cultural identity and the politics of transmission | |
genre en traduction identité culturelle et politiques de transmission | |
Irony and identity : a translation of Cynthia Ozick's Actors = Ironie et idéntité : une traduction d'Acteurs, de Cynthia Ozick | |
Philosophe et ses pauvres | |
The philosopher and his poor | |
Pushing the boundaries of Steampunk : A translation of The Persistence of Souls<U+2026> A short story by Sarah Zettel = Explorer les frontières du Steampunk : une traduction de Les âmes persistantes<U+2026> une nouvelle par Sarah Zettel / A translation of The Persistence of Souls<U+2026> A short story by Sarah Zettel = Explorer les frontières du Steampunk : une traduction de Les âmes persistantes<U+2026> une nouvelle par Sarah Zettel | |
Territoires de la traduction | |
Traduire la criminalité perspectives traductologiques et discursives | |
Translating a territory in Agustín Maes' "Beauty and Virtue" : Traduire un territoire dans "Beauté et Vertu" d'Agustín Maes / Traduire un territoire dans "Beauté et Vertu" d'Agustín Maes | |
Translating "Arcades and domes" : hearing the unsaid in Alice Munro’s “Walking on water” = raduire “Des arches et des dômes” : entendre le non-dit dans “Marcher sur l’eau »d’Alice Munro | |
Translating childhood memories in Jill McCorckle’s “Another dimension” = raduire les souvenirs d’enfance dans “Another dimension” de Jill McCorkle | |
Translating culture in "On this side" by Yuko Sakata = Traduire la culture dans "de ce côté" de Yuko Sakata | |
Translating impressionism in "the Deer-Vehicle Collision survivors support group" by Porochista Khakpour = Traduire l'impressionnisme dans "le groupe de soutien aux survivants d'accidents de la route avec des cerfs" de Porochista Khakpour | |
Translating jamaican culture (a translation of two short stories from fear of stones and other stories by Kei Miller). | |
Translating marginalised gay indentities in “Waugh” by Bryan Washington = raduire les identités gay marginalisés dans “Waugh” de Bryan Washington | |
Translating microcosms: A Translation of Asleep in the Lord by Jeffrey Eugenides : Traduire les microsmes : une traduction de Asleep in the Lord de Jeffrey Eugenides / Traduire les microsmes : une traduction de Asleep in the Lord de Jeffrey Eugenides | |
Translating obsesion and lexicultural elements in "The Christmas Miracle", a short story by Rebecca Curtis. | |
Translating orality and the contrasts of language registers in an American short story : a translation of Richard Bausch’s "The fate of others” = raduire l’oralité et les contrastes des registres de langue dans une nouvelle américaine : une traduction de “The fate of others” de Richard Bausch | |
Translating subjectivity in Mia Gallagher's short story "with soldiers, in a cup" = traduire la subjectivité dans la nouvelle de Mia Gallagher "vith soldiers, in a cup | |
Translating the Artificial and Subversive Style of an American Novel : Tell-All by Chuck Palahniuk = Traduire le style artificiel et subversif d'un roman américain : Tell-All par Chuck Palahniuk / Tell-All by Chuck Palahniuk = Traduire le style artificiel et subversif d'un roman américain : Tell-All par Chuck Palahniuk | |
Translating the building up of the threatening atmosphere in Deborah Eisenberg's "Across the lake" = Traduire l'atmosphère menaçante dans "Across the lake" de Deborah Eisenberg | |
Translating the implicit and cultural references in "Nick will be successful, influential & will mary the pretty girl and he didn' t even go to Yale" by Terry Eicher = Traduire l'implicite et les références culturelles dans "Nick sera accompli, influent et se mariera avec la jolie fille sans aller à Yale" de Terry Eicher | |
Translating the narrator's thoughts and feelings in "Envy" by Kathryn Chetkovich = Traduire les pensées et les sentiments de la narratrice dans "Envieuse" de Kathryn Chetkovich | |
Translating unreliability : a translation of "The pariah and I" written by Porochista Khakpour = Traduire la non-fiabilité : traduction de "La paria et moi" écrit par Porochista Khakpour | |
Translating various forms of communication in "Prison nights, winter nights" by Elisabeth Harvor = Traduire diverses formes de communication dans "nuits hivernales, nuits carcérales" de Elisabeth Harvor | |
Translating voice in « A summer in between”, written by Ali Bujnowski = raduire la voix dans “A summer in between”, écrit par Ali Bujnowski |