Ožbot, Martina.
Ožbot, Martina, 19..-....
Martina Ožbot
VIAF ID: 63145305806978610287 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/63145305806978610287
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Martina Ožbot
- 100 1 _ ‡a Ožbot, Martina
- 100 1 _ ‡a Ožbot, Martina, ‡d 19..-....
- 100 1 _ ‡a Ožbot, Martina
-
- 100 1 _ ‡a Ožbot, Martina
-
4xx's: Alternate Name Forms (7)
Works
Title | Sources |
---|---|
26. Prevajalski zbornik | |
Analisi contrastiva di testi di canti religiosi in tedesco e in italiano | |
A, B, C, 1, 2, 3, gremo | |
Basic grammar of the Slovene language : language manual | |
Cane e gatto nelle espressioni idiomatiche slovene, italiane e tedesche | |
Chaucer - a medieval writer? | |
Confronto delle due traduzioni italiane della prima parte della trilogia de Il signore degli anelli di J. R. R. Tolkien : magistrsko delo | |
Development of translation and interdisciplinarity | |
Dialect spoken in Koper, Izola, and Piran | |
Govorne interference pri slovensko-italijanskem jezikovnem stiku diplomsko delo | |
Hund und Katze in der slowenischen, italienischen und deutschen Phraseologie | |
Insegnamento della derivazione delle parole al liceo linguistico diplomsko delo | |
Introduzione | |
Istrobeneščina v krogu drugih jezikov in govorov v slovenskih obmorskih krajih | |
Ivan Trinko-Zamejski | |
Jezikovni priročniki med navidezno in dejansko funkcionalnostjo | |
Kitajski kulturno specifični izrazi v Lu Xunovi noveli Resnična zgodba o A Qju in njihovi prevodi v italijanščino in slovenščino | |
Kontrastivna analiza besedil duhovno-ritmične glasbe v nemščini in italijanščini | |
Lingue, testi e discorsi : studi in onore di Paola Desideri | |
Making sense across cultures: the establishment of coherence in translated texts | |
Naj pesmi Danila Dolcija s svojim posebnim sijem zažarijo tudi pri slovenskih bralcih | |
Narečje v Kopru, Izoli in Piranu | |
Nekaj kontrastivnih beležk o italijanščini in slovenščini in nekaj opažanj o jezikovni produkciji pri govorcih slovenščine v Italiji | |
Osnove slovenskega jezika. | |
Per un riesame del rapporto tra la traduttologia e la linguistica | |
Pons | |
Predgovor | |
Prešeren as a translator of Bürger's Lenore and the development of Slovene poetry | |
Prevajalske strategije in vprašanje koherence ob slovenskih prevodih Machiavellijevega Vladarja | |
Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja | |
Prevajanje kulturno specifičnih [!] izrazov iz japonščine v italijanščino v delu Kuhinja Banane Yoshimoto : diplomsko delo | |
Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil | |
Proceedings of the Association of Slovene literary translators, volume 26 | |
Progetto di un glossario trilingue della degustazione del vino | |
Przekład jako praktyka dydaktyczna i jako aktywność zawodowa | |
"La questione della lingua" in kanonizacija nekaterih italijanskih klasikov | |
Razvoj prevodoslovja in interdisciplinarnost | |
Reflections on translation in a translation-oriented culture : (some notes on the Slovene tradition) | |
El refranero de Sancho por el revés : las traducciones de los refranes de Sancho Panya al italiano y al esloveno : algunas observaciones : diplomsko delo | |
Romanski jezikovni vplivi na časopisni jezik Slovencev na Tržaškem diplomsko delo | |
Rozwój przekładoznawstwa i interdyscyplinarność | |
Sanchevi pregovori z narobne strani. | |
Segnali discorsivi italiani : le loro funzioni in testi non letterali e il loro ruolo nell'insegnamento di L2 | |
Senza cuore = Brez srca | |
Sergij Šlenc : [nagrajenec Slavističnega društva Slovenije za življensko delo] | |
Slovene Istrian dialectal vocabulary in the Koper hinterland | |
Lo sloveno a contatto con l'italiano : qualche osservazione su scambi linguistici in una zona bilingue | |
Slovenska prevodna refleksija ni nikoli capljala za časom | |
Slovenska recepcija Émila Zolaja (1880-1945) | |
Slovenski doktorandi dunajske romanistike | |
Slovenski literarni prevod : 1550-2000 | |
Slovenski predlogi in frazemi = Preposizioni e frasi idiomatiche slovene | |
Slovensko istrsko izrazje v zaledju Kopra : Boršt, Krkavče in Tinjan | |
Slovensko-italijanski kulturni odnosi skozi prizmo književnega prevajanja | |
Slovnica kratko in pregledno | |
Słoweńskie i polskie przekładoznawstwo - wybrane zagadnienia w ujęciu porównawczym | |
Sociolingvistična primerjava specializiranih revij s področja vinske trte in vina | |
Sodobni slovensko-italijanski odnosi na političnem, gospodarskem, jezikovnem in manjšinskem področju : magistrsko delo | |
Šolski slovar. | |
Some peculiarities of Slovenian translation of an Italian comic Alan Ford | |
Some remarks on the role of translation in language contact and change | |
Spomin jezika, jezik spomina : študije o pesniškem jeziku | |
Gli stili nel romanzo A perdifiato di Mauro Covacich : diplomsko delo | |
Štritofov prevod Seviljskega brivca | |
Strokovna terminologija in analiza pogodb ter drugega arhivskega gradiva v italijanščini, povezanega s kiparskimi naročili na Kranjskem med 1650-1750 | |
Studi in onore di Tjaša Miklič. | |
Tehnicizmi v športni italijanščini | |
Tradurre per sbagliare, tradurre per imparare: la traduzione nello studio dell'italiano a livello universitario | |
Translation and multilingualism a dynamic interaction | |
Translation as a language-teaching tool and as a professional activity | |
Translation of medieval and renaissance texts | |
Translation of texts from the romantic period | |
Translation studies | |
Tudi v jezikoslovju je mogoče uživati | |
Uso dei diversi simboli e abbreviazioni nel gergo giovanile nelle chat italiane e spagnole online : studio contrastivo : diplomsko delo | |
Uvod urednice = Editor's preface | |
Vivace con spirito : Edward Sapir in njegovo raziskovanje jezika | |
Vloga spolno občutljivega jezika v slovenščini, angleščini in italijanščini | |
Vrednost manjšinskih kultur | |
Zbirka vaj iz morfosintakse italijanskega jezika | |
O, zemlja sladka | |
Zlobčeva (kratka) večnost v italijanščini | |
Zvest prevajalec |