[Altar de la Virgen de Guadalupe] |
|
La arranquera, esto si que es grande apuro ya no se consigue un duro |
|
La calavera Oaxaqueña |
|
La Calavera Sevillana, esta hermosa calavera que fue de un grande torero, viene a presidir las fiestas que nos va a dar Cuatro Dedos |
|
Lamentos que dirige un huérfano ya desvalido al encontrarse en el mundo sin el dulce abrigo de sus queridos padres |
|
Laments from an orphan adrift in life without the sweet care of his loving parents |
|
Legítimos versos de Lino Zamora traidos del Real de Zacatecas |
|
Muestras para bordados, plancha número 32 |
|
New Chún-Chín-Chán verses! The candy twist dance |
|
The new coyote |
|
El niño afortunado; El grillito valeroso |
|
La norteña; Los sucesos de la huelga; Mi hombre; y Mi noche triste |
|
The northern woman; The outcome of the strike; My man; and My sad night |
|
El novio de mil mujeres les da dinero y placeres |
|
Los novios |
|
Nuestra Señora de San Juan de los Lagos que se venera en el estado de Jalisco |
|
Nuevas coplas del Chún-Chín-Chán! El charamusquero |
|
Oración dedicada a la sombra de Señor San Pedro |
|
Our Lady of Saint John of the Lakes which is venerated in the state of Jalisco |
|
El pagare o sea la mujer chismosa de la vecindad |
|
El panteón de los huelguistas |
|
El placer de la niñez colección de monólogos pasión eterna |
|
Las planillas y otras yerbas |
|
The pleasure of childhood collection, monologues of eternal passion |
|
Pleito de la suegra con su yerno. Ya la vieja de mi suegra nomás quiere regañar, deatiro la corta verde no la deja madurar |
|
Poems of Valentín Mancera brought from the state of Guanajuato |
|
The policemen |
|
Por finjir [sic] espantos diálogo cómico en un acto |
|
Posada dreams or a magnificent Christmas carol |
|
Posada's Mexico, 1979: |
|
Poverty, it sure is a tough bind to be in, can't even get any hard cash |
|
Prayer dedicated to the shadow of Lord Saint Peter |
|
The prisoner of San Juan of Ulúa |
|
[The procession] |
|
The protector's scare |
|
El purgatório artístico, en el que yacen las calaveras de los artistas y artesanos |
|
The return of the exile |
|
Revunvio de calaveras de catrines y borrachos, de viejos y de muchachos, de gatos y garbanceras |
|
Reyistas y Corralistas. Nuevo corrido de actualidad |
|
Reyists and Corralists. New ballad on actualities |
|
Rise from your graves, calaveras here one finds most of the libertines |
|
Rodolfo Gaona gored in Puebla bullring, 13 December 1908 |
|
La rosa encantada, 2a parte |
|
The rose bush song |
|
Saint Jude Tadeo |
|
Los sangrientos sucesos en la ciudad de Puebla, la muerte del jefe de policía Miguel Cabrera |
|
Señora, su conejito ya no le gusta el zacate, solo quiere chocolate. Qué animal tan picudito! |
|
The Seville Calavera, this beautiful calavera that was of a great bullfighter, it has come to preside over the fiestas which Four Fingers is giving us |
|
Short play about a cook and a water carrier, in honor of Our Lady of the Rosary |
|
Sorrowful lamentations, how sad it is to tell of distressful events |
|
Los sueños de las posadas o un magnífico aguinaldo |
|
Suicide poisoning of two young women due to jealousy, in Chapultepec Park, near the area surrounding the castle |
|
Suicidio causado por envenenamiento y celos de dos señoritas en el bosque de Chapultepec á inmediacio nes del castillo |
|
Los sustos del valedor |
|
The terrible but true news of a horrific example occurring with Norberta Reyes, in the nearby city of Zamora |
|
Terrible y verdadera noticia del espantoso ejemplar ocurrido con Norberta Reyes, que cerca de la ciudad de Zamora |
|
That which is the profound pain felt by an afflicted orphan who has lost his parents and is all alone in this world |
|
This is Don Quixote the first, the giant calavera without equal |
|
This is the second part of the verses in memory of the accomplishments of Ponciano, a bullfighting Mexican |
|
Today like yesterday, the enemies of Juarez |
|
Tristísimas lamentaciones, triste y muy triste es noticiar hechos tan dolorosos |
|
The triumphant entrance of the leader of the revolution Mr. D. Francisco I. Madero into the capital of the republic |
|
True image of Our Lord of Health which is venerated in Mezuititlán de la Sierra. State of Hidlago |
|
True image of the lord of Chalma |
|
True portrait of Our Lord of the Sanctuary of Otatitlán |
|
La última nota, triste canción |
|
Unas lindas mañanitas, a las muchachas bonitas, levàntate mamacita, que ya tu amante llegó |
|
Valentina new ballad |
|
Valentina nuevo corrido |
|
Verdadera imagen del Sr. de la Salud que se venera en Mezuititlán de la Sierra. Estado de Hidalgo |
|
Verdadero retrato del Señor del Santuario de Otatitlán |
|
Verdaderos versos de Macario Romero |
|
Versos de Valentín Mancera traidos del estado de Guanajuato |
|
Versos muy extravagantes, divertidos fabulosos, de reír y pasar el rato para todos los curiosos |
|
Very extravagant verses, fabulous entertainments, to laugh and pass the time for all who are curious |
|
La vida de un soldado |
|
Viva la república! Viva el Cura Hidalgo! Una página de gloria |
|
Viva Pascual Orozco valiente luchador y fiel amante de rasgar la careta del tirano |
|
La vuelta del desterrado |
|
When love dies, modern song. Gaona dies or not |
|
Wilson does not want war in Mexico |
|
Wilson no quiere guerra en México |
|
Written arrangement done to the music of the popular waltz Alejandra |
|
Zapata's burial |
|