Franek, Ladislav, 1947-
Franek, Ladislav.
Ladislav Franek PhDr.,CSc., slovenský literární vědec, romanista, překladatel z románských jazyků.
VIAF ID: 14092664 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/14092664
Preferred Forms
- 100 1 _ ‡a Franek, Ladislav
- 100 1 _ ‡a Franek, Ladislav
- 100 1 0 ‡a Franek, Ladislav
-
-
-
-
-
- 100 0 _ ‡a Ladislav Franek ‡c PhDr.,CSc., slovenský literární vědec, romanista, překladatel z románských jazyků.
Works
Title | Sources |
---|---|
9x o překladu: vybrané příspěvky přednesené na podzimních setkáních roku 1994 (Letná škola prekladu Budmerice, Ruský jazyk ve sféře byznysu Ostrava a Překladatelská konference Havlíčkův Brod) | |
Actas VI Coloquio Internacional José Martí y la identidad cubana | |
Aktuálne podnety pre nastupujúcu generáciu slovenských prozaikov | |
Bouvard a Pécuchet : Tri poviedky : Listy o umení a literatúre | |
Devětkrát o překladu | |
Fortunata a Jacinta Príbeh dvoch manželstiev | |
Globalizácia a umelecký preklad | |
Grande sertão : veredas. | |
Hadrianove pamäti a iné prózy | |
Hispánsko-americká literatúra | |
Hlavou proti múru | |
Hry | |
Interdisciplinárnosť v symbióze literarnej vedy a umenia | |
Kameň a váhy | |
Kniha o Monelle | |
Lorenzaccio Dráma v piatich dejstvách | |
Modernita románskych literatúr | |
Moira | |
Môj synáčik Sisí | |
Moja sestrička Margarétka | |
Muž s maskou | |
Nie je čas ceremónií. Naháňačka za rubínmi. Muži farby ticha | |
Nový prístup k Francúzskej revolúcii | |
Osobitý zjav brazílskeho divadla | |
Partage de Midi, version pour la scéne ; L'Annonce faite á Marie, version définitive pour la scéne ; Le Soulier de Satin, version intégrale ; Le livre de Christophe Colomb ; Jeanne d'Arc au bucher | |
Pastieri noci | |
Patriarchova jeseň | |
Paul Claudel | |
PAULO COELHO: BRIDA | |
Personálna bibliografia Milana Žitného | |
Pilot samovrah | |
Poetika umeleckého prekladu | |
Poézia barikád | |
Porovnávacia literatúra a teória medziliterárnosti v Španielsku/z pohľadu Španielska | |
Portugalský modernizmus | |
Pozoruhodný prekladateľský výkon | |
Prach motýlích krídel | |
Preklad na rozhraní kultúr a jazykov (nový slovenský preklad I. Allendeovej) | |
Preklad v premenách času (Dve slovenské podoby Rostandovho Cyrana) | |
Príbeh o ľudskej vášni | |
Rad podnetov Literárne teórie súčasných hispanistov | |
RHYTHM AS A CONDITION OF RESEARCH IN INTERLITERARY RELATIONS | |
Roberto Fernández Retamar: Tými istými rukami | |
Rodák zo Santiaga de Chile ... | |
Rosa, minha irmã Rosa | |
Rozhovor s Octaviom Pazom | |
Sade život, legenda | |
Sainte-Beuve: literárne eseje a portréty | |
Sainte-Beuve: Profils et jugements littéraires. Tome I-III | |
Sensini | |
Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočie L-Ž | |
Smutná bilancia | |
Španielsky spisovateľ Julio Llamazares ... | |
Spánok na slnku | |
Stendhal, egoizmus a egotizmus | |
Štýl prekladu, 1997: | |
Štýl prekladu : vývinovo-teoretická a kritická analýza slovenských prekladov Paula Claudela | |
Style de la traduction poétique | |
Súboj v Raji | |
Symbolika sakrálneho umeleckého textu podnetnosť Paula Claudela | |
Syn zlodeja | |
Tango s Panchom | |
Temná stránka | |
Tereza | |
Text, textovosť, intertextovosť | |
Tmavá lúka ma pozýva ; Ach veď ty mizneš | |
Totálna sebaprojekcia | |
Tvorivé krédo Paula Claudela a jeho vplyv na slovenskú poéziu | |
Úloha ženy-matky cez prizmu literárnych výskumov | |
Umenie prekladu ako výraz ľu[d]skej skúsenosti a tvorivosti | |
Úvahy o francúzskej poézii | |
Územie nikoho | |
Valeur éthique de la figuration poétique dans l'oeuvre de Victor Hugo et de Michel Deguy | |
Veľká pustatina | |
Verzologické štúdie | |
Vladimír Oleríny šesťdesiatročný | |
Výhercovia | |
Významného francúzskeho neosymbolistu Paula Claudela ... | |
Významný argentínsky spisovateľ Adolfo Bioy Casares ... | |
Vzácny prínos | |
Vzácnych čias odchádzanie | |
Vzbúrený človek | |
Z pracovne Ladislava Franeka | |
Za bludom blud sa valí... | |
Zázračná Téluée | |
Zázračný výťah (poviedka ako príloha k zlatej legende) | |
Zmysel tajomstva v diele Juliena Greena |