Lakatos, Sándor, 1924-1994
Lakatos Sándor
Lakatos, Sándor, violist, orkestleider
Lakatos Sándor magyar cigányprímás
VIAF ID: 12495262 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/12495262
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Lakatos Sándor
- 100 0 _ ‡a Lakatos Sándor ‡c magyar cigányprímás
- 200 _ | ‡a Lakatos ‡b Sándor ‡f 1924-1994
-
- 100 1 _ ‡a Lakatos, Sándor ‡d 1924-1994
-
-
- 100 1 _ ‡a Lakatos, Sándor, ‡d 1924-1994
- 100 1 _ ‡a Lakatos, Sándor, ‡d 1924-1994
-
-
-
4xx's: Alternate Name Forms (11)
5xx's: Related Names (4)
- 551 _ _ ‡a Budapest ‡4 ortg ‡4 https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#placeOfBirth
- 510 2 _ ‡a Harmonia mundi France
- 510 _ _ ‡5 z ‡a Lakatos Sándor Cigany Zenekara
- 510 2 _ ‡a Lakatos Sándor Cigany Zenekara
Works
Title | Sources |
---|---|
Airs bohémiens chez les Tziganes | |
Boros Jolán énekel | |
Dans le quartier tzigane de Pécska | |
Darumadár fönn az égen | |
Dimanche triste | |
Dites-nous, oncle Pista | |
eaux du Maros coulent doucement | |
Edesanyám, kössön kendöt | |
EDESANYAMTE JO ASSZONY (Ma mère que tu es bonne) | |
EGRI MENES (l'écurie d'Eger) | |
Elmegyek az életedböl | |
Escale hongroise | |
Ez a vonat most van indulóban | |
Favilla, fakanál, fatányér | |
FEHER SELYEM CSIPKES SZELU (la soie blanche) | |
Grande et élancée | |
grenouille est grimpée sur le saule | |
Halkan pengesd ezt a csárdást | |
Halványsárga rózsát | |
Hanneton, hanneton | |
HARAGSZIK AZ EDESANYAM (ma mère est fachée) | |
Hongrie musique tzigane | |
Hullámzó balaton tetején | |
Hungarian Gipsy concert music | |
Hungary Budapest at Night | |
Itt hagyom a falutokat | |
Jamais de ma vie je n'ai volé | |
Je fais la cour à une belle | |
Jégvirágos hideg tél volt | |
Jolán Boros - hungarian songs | |
jour de Pentecôte | |
Káposzta, káposzta | |
Kaszinó csárdás | |
Kecskebéka fölmászott a füzfára | |
KEK A SZEMED (tes yeux sont bleus) | |
Kis kút, kerekes kút | |
The Lakatos family | |
Lakatos Sándor 25 éves jubileuma | |
Legszebb zenekari felvételei, p1983: | |
mer de blé ondoie | |
Minek a szöke énnékem | |
Nagy a feje, búsuljon a ló | |
Ne játssz a csókkal ! | |
Nem jó mindig | |
Nem loptam én életembe | |
Népszerü nóták | |
Notre père, le duc Arpád | |
nuages qui errent dans le ciel | |
nuits de mai | |
On balaie la rue de Pápa | |
Petit puits | |
Piros pünkösd napján | |
Pizzicato valse | |
pomme sous l'arbre | |
porte des Asztalos | |
A quoi bon une blonde pour mon goût ? | |
Rajkó Hungarian gypsy orchestra | |
Repülj, repülj hétpettyes katicabogárka | |
Réten, réten | |
Ritka búza, ritka árpa | |
rose jaune pâle | |
Sándor Lakatos and his Gipsy Band. | |
Sandor Lakatos et son orchestre tzigane enregistrements originaux 1959 à 1961 | |
sanglier fouille | |
SARGA A CSIKO (Le poulain brun clair) | |
Sáros az utcátok | |
Sérénade en la majeur | |
soldats marchent sur la route | |
Söprik a pápai utcát | |
Súdar magas | |
Sur les vagues du lac Balaton | |
SZAZ FORINTNAK OTVEN A FELE (La moitié de cent florint est cinquante) | |
Szép asszonynak kurizálok | |
Szeretnék május éjszakákon | |
Szól a nóta : színe-java = ausgew. von Gábor Vas | |
taverne donne sur la rue | |
TEJBEN FYRDIK AZ EN ROZSAM (ma bien aimée se baigne dans du lait) | |
Túl a tiszán faragnak az ácsok | |
Túr a disznó | |
Tziganes : souvenirs de Hongrie, 1954-1959. | |
Utcára nyilik a kocsmaajtó | |
Vándor felhök fenn az égen | |
Vecsernyére szól a harang | |
Világhírü prímás | |
The virtuoso primás | |
Vole, joie coccinelle | |
Votre rue est boueuse | |
The world famous primas | |
Zigeunerweisen |