Birenbaum, Halina, 1929-....
בירנבאום, הלינה, 1929-
Halina Birenbaum
Halina Birenbaum izraelska pisarka, poetka, tłumaczka i działaczka, urodzona w Polsce, przeżyła Holocaust
Birenbaum, Halina
VIAF ID: 106959907 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/106959907
Preferred Forms
-
- 200 _ | ‡a Birenbaum ‡b Halina ‡f 1929-....
- 100 1 _ ‡a Birenbaum, Halina
-
-
- 100 1 _ ‡a Birenbaum, Halina ‡d 1929-
-
- 100 1 _ ‡a Birenbaum, Halina, ‡d 1929-
-
- 100 1 _ ‡a Birenbaum, Halina, ‡d 1929-
- 100 1 _ ‡a Birenbaum, Halina, ‡d 1929-....
- 100 0 _ ‡a Halina Birenbaum
- 100 0 _ ‡a Halina Birenbaum ‡c izraelska pisarka, poetka, tłumaczka i działaczka, urodzona w Polsce, przeżyła Holocaust
-
4xx's: Alternate Name Forms (33)
5xx's: Related Names (1)
Works
Title | Sources |
---|---|
BLC: | |
The death march | |
Dialog an der Schwelle von Auschwitz. | |
Dla mnie nie ma tematów tabu | |
Dzieje rodziny Pilcer | |
Echa dalekie i bliskie : spotkania z młodzieżą | |
esperança é a última que morre | |
espoir ne meurt jamais | |
La forza di vivere : intervista con Halina Birenbaum | |
Gdyby było można ; Myślę obrazami ; Póki będę żyć | |
Gdyby taki mógł być świat! | |
Glück hat mich umarmt | |
Gorzki smak szczęścia : powieść w listach | |
ha-Ḥayim ke-tiḳṿah, 1983: | |
Hoffnung stirbt zuletzt | |
Hope is the last to die. | |
Ich suche das Leben bei den Toten ein Gespräch | |
Jak można w słowach : wybór wierszy | |
Jedźcie do Treblinki | |
Każdy odzyskany dzień : wspomnienia | |
Kibō : Inochi aru kagiri | |
Leben als Hoffnung die Geschichte einer Holocaust-Überlebenden | |
L'espoir est le dernier à mourir | |
Man fragt mich immer wieder... | |
Miało mnie nie być | |
Miłość i pamięć ocalone z Holokaustu | |
Moje życie zaczęło się od końca | |
Na dnie piekła : z Haliną Birenbaum, polsko-izraelską pisarką, poetką, rozmawia Monika Tutak-Goll. | |
Naděje umírá poslední : očité svědectví holocaustu | |
Nadežda umiraet poslednej | |
Nadzieja umiera ostatnia | |
Nadzieja umiera ustatnia. | |
Nawet gdy się śmieję | |
Nicht der Blumen wegen Gedichte aus der Shoah | |
Nie o kwiatach | |
Nigun penimi | |
Niygwn pniymiy | |
Obecność Wtedy | |
Pamiętam siebie z warszawskiego getta | |
Po co jechać do tej Polski | |
Pod osłoną nocy : wspomnienia z lat 1939-1945 | |
Poems before and within the flood | |
Powrót do ziemi praojców | |
Powroty do innego kraju | |
Rückkehr in das Land der Väter [Erinnerungen] | |
Shene adonim ba-sheleg : shire Ṿladislav Shlengel mi-Geṭo Ṿarshah | |
Shirim lifne umi-tokh ha-mabul, 1990: | |
Słowa najważniejsze | |
Sounds of a guilty silence : selected poems | |
La speranza e' l'ultima a morire : ritorno al passato | |
Sypie się ze mnie | |
Szukam życia u umarłych | |
To nie deszcz, to ludzie | |
Under cover of the night : (Memories of years 1939-1945). | |
[Varia z archiwum Jerzego Ficowskiego] : [teksty różnych autorów i inne materiały]. | |
W przyjaźni można sobie wiele wyznać | |
Wciąż pytają... | |
Wołanie o pamięć | |
[Wrzesień Polska Warszawa] ; Po co wracać | |
Wyprawa w przeszłość | |
Z historii mojego życia po zagładzie | |
Zdąźyć przed panem Bogiem. | |
Życie każdemu drogie | |
Надежда умирает последней | |
אשר קראתי למתים : שירי גיטו וארשה | |
בחסות הלילה | |
החיים כתקווה | |
חזרה לארץ האבות | |
להקדים את אלוהים | |
נגון פנימי | |
שירים לפני ומתוך המבול | |
שני אדונים בשלג : שירי ולדיסלב שלנגל מגטו ורשה | |
希望 : いのちある限り |