Smith, Sydney, 1980-
Smith, Sydney
Smith, Sydney, illustrator, 1980-
Sydney Smith kanadský ilustrátor
Smith, Sydney f. 1980
VIAF ID: 106503061 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/106503061
Preferred Forms
-
- 200 _ | ‡a Smith ‡b Sydney ‡f 1980-....
- 100 1 _ ‡a Smith, Sydney
-
- 100 1 _ ‡a Smith, Sydney
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Smith, Sydney ‡d 1980-
- 100 1 _ ‡a Smith, Sydney ‡d 1980-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Smith, Sydney, ‡d 1980-
- 100 1 _ ‡a Smith, Sydney, ‡d 1980-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Smith, Sydney, ‡d 1980-
-
-
- 100 0 _ ‡a Sydney Smith ‡c kanadský ilustrátor
4xx's: Alternate Name Forms (7)
5xx's: Related Names (1)
Works
Title | Sources |
---|---|
Blommetjes | |
Boku wa kawa no yoni hanasu. | |
Un camí de flors | |
Canada : à chaque année, son histoire | |
Canada year by year. | |
chat blanc et le moine d'après le poème "Pangur bán" | |
D'ici, je vois la mer | |
Do you remember? | |
The dread crew, c2009: | |
The dread crew : pirates of the backwoods | |
fleurs de la ville | |
Les fleurs poussent aussi sur les trottoirs | |
Flight of the griffons | |
Footpath flowers | |
Garten meiner Baba | |
Grant and Tillie go walking | |
Hablo como el rio | |
Halmeoni ui tteul eseo | |
Ich bin wie der Fluss | |
Ik praat als een rivier | |
Inkling | |
Interview with a stick collector, ©2004: | |
jardin de Baba | |
Je parle comme une rivière | |
Klein in de grote stad | |
Knock about with the Fitzgerald-Trouts | |
Kono machi no dokoka ni. | |
Kytičky z ulice | |
Lille i byen | |
Mabel Murple | |
Music is for everyone | |
My Baba's garden | |
Na neun gangmul cheoreom mal haeyo | |
no2010104086 | |
Obachan no niwa. | |
Ohana o ageru. | |
Parlo com el riu | |
Perdu dans la ville | |
Pit pony : the picture book | |
Pueblo frente al mar | |
Sam - ein unerschrockener Schatten | |
Sam : una sombra rebelde | |
Sam w mieście | |
Sidewalk flowers | |
Small in the City | |
Smoot | |
Splash | |
Stadt am Meer | |
Sumuto : Katayaburi na kage no ohanashi. | |
I talk like a river | |
Te souviens-tu? | |
There were monkeys in my kitchen | |
Thị trấn bên bờ biển | |
Toes in my nose and other poems | |
Town is by the sea | |
De tuin van mijn Baba | |
Überall Blumen | |
Umibe no machi de. | |
Unsichtbar in der großen Stadt | |
white cat and the monk a retelling of the poem "Pangur Bán" | |
거리에 핀 꽃 | |
괜찮을 거야 | |
나는 강물처럼 말해요 | |
바닷가 탄광 마을 | |
할머니의 뜰에서 | |
うみべのまちで | |
おばあちゃんのにわ | |
おはなをあげる | |
このまちのどこかに | |
ぼくは川のように話す | |
スムート : かたやぶりなかげのおはなし |